Молодой лингвист о проекте по созданию аудиокниг на языках Дагестана

 С любовью к родной литературе

Молодежь Юждага продолжает радовать своей активностью и заряженностью на реализацию по-настоящему правильных и полезных для наших народов проектов. Так, по инициативе и усилиями активистов Союза молодежи Южного Дагестана (СМЮД) в республике стартовал проект по созданию аудиокниг на языках народов Дагестана. 

Для получения подробностей о проекте мы обратились к его автору – активистке СМЮД Марине Ибрагимовой. Предлагаем вашему вниманию фрагмент этой беседы.

Для справки: Марина Ибрагимова – уроженка Ахтов, выпускница местной АСОШ №2. В 2017 году окончила русско-дагестанское отделение филологического факультета Дагестанского государственного университета. В настоящий момент является магистрантом филфака ДГУ и активисткой ДРОО «Союз молодежи Южного Дагестана».

— Марина вах, как вы пришли к идее создания аудиокниг на родном языке? Брали ли с кого-то пример? 

— Идея создания аудиокниг на языках народов Дагестана возникла еще в 2015 году, когда я была студенткой 2 курса. Программа нашего обучения включала в себя такую дисциплину, как «Литература народов Дагестана», в рамках которой изучали лучшие произведения дагестанских классиков.

Был определенный список избранных произведений, обязательных для ознакомления. Мы брали необходимую литературу в научной библиотеке ДГУ, в Национальной библиотеке РД им. Р. Гамзатова. И в скором времени отметили тот факт, что в библиотеках недостаточное количество экземпляров этих книг. Приходилось читать по очереди.

Также параллельно каждая национальность изучала и родную литературу непосредственно на своем родном языке. Книг, с произведениями на родных языках, также оказалось очень мало, и почти все они не в самом лучшем состоянии. Еще тогда, я помню, задавала себе такие вопросы: почему не ведется работа по их переизданию? почему они не переводятся в электронный вариант?

Но эти вопросы риторические и ответы были и так ясны. Переиздание сборников произведений национальных классиков Дагестана, которые были выпущены еще в советское время, невозможно из-за финансовых сложностей, как и многое другое.

Как говорит профессор, литературовед, а также наш преподаватель Гашаров Г.Г., который внес большой вклад в литературу, «государство, в котором культура и образование находятся не на первом месте, обречено на забвение».

Не могу не согласиться с этими словами и, к сожалению, на данный момент мы являемся свидетелями того периода, когда работа учителей, врачей, работников культуры и других гуманных направлений, влияющих на самосознание и развитие общества, не оценивается должным образом. Такая же ситуация и с духовным, культурным наследием, литературными памятниками народа.

— С чем связано Ваше погружение в борьбу за сохранение родного языка? Как оцениваете его современное состояние? 

Надеясь внести свой маленький вклад в это дело, я решила написать социально-ориентированный проект «Аудиокниги на родных языках», направленный на сохранение наших произведений и их популяризацию среди молодежи посредством более современного подхода – озвучивания.

Началом этой идеи можно считать и впечатление, которое воспроизвело на меня произведение Кияса Меджидова «Къашкъа духтур» («Доктор с белой прядью»), в русском переводе эта книга вышла под художественным названием «Сердце, оставленное в горах».

Во-первых, очень трепетное было отношение к роману, т.к. действия происходят в моем родном селении Ахты и каждая улица, каждая гора, описанные в нем, до боли знакомы и родны.

Во-вторых, вдохновлял сам стиль написания произведения, то, как автор передает основные идеи, как он изображал своих героев, а также описания, не имеющие, на первый взгляд, ничего общего с сюжетом и основной идеей, но создающие полноту картины и помогающие почувствовать духовную сторону произведения.

В-третьих, это роман, основанный на документальных фактах и это делало его еще более значимым. Всё это вместе создавало большой эффект и ни раз пришлось перечитывать его на русском и в оригинале на лезгинском. Для себя же отметила, что по глубине произведения, по сюжетности и другим аспектам, оно не уступает произведениям известных классиков русской литературы.

Марина Ибрагимова

Мне хотелось, чтобы это и другие подобные произведения наших классиков (Ахмедхан Абубакар «Даргинские девушки», «Манана», Муса Магомедов «Костер на снегу», Шахвелед Шахмарданов«Грушевое дерево», Ахед Агаев «Расколотое солнце», произведения Камала Абукова, Фазу Алиевой и др.) читали все дагестанцы, вся молодежь.

Они вполне достойны того, чтобы лежали на одной полке со многими известными авторами других литератур. Наша беда лишь в том, что они недостаточно изучены, по ним мало написано научных работ и как объект исследования недостаточно отшлифованы научным подходом.

Наша задача – приобщиться к этому делу и постараться дать объективную оценку трудам наших мастеров слова. В них воспевается всё то, что сегодня забыто, то, чем жили наши отцы и прадеды, их морально-нравственные ценности, важные аспекты жизни.

В этих произведениях хранится дух прошлого, они передают многие важные качества людей и, считаю, что если не будем периодически возвращаться к тому богатому духовному наследию, которое мы получили, то ни о каком светлом будущем не может идти и речи.

Как говорят в народе, оглядываясь назад, мы шагаем в будущее. Это ценный и многовековой опыт жизни нашего народа. И всё это хранится в книгах. Еще ничего не потеряно и нельзя говорить о том, что это литературное наследие забыто. Мы говорим лишь о том, что оно находится в трудном положении, что их очень мало и что они должны быть выведены на новый уровень, на новый этап.

Моя идея — дать новое дыхание и звучание литературным текстам, написанным на наших национальных языках. Порой на слух информация воспринимается легче и интереснее, чем изнурительное чтение с плохим знанием родного языка.

Неправильное грамматическое и интонационное произношение целого предложения, либо отдельного слова искажает смысл передаваемой мысли и превращает чтение в неприятный процесс. Зачастую, устное восприятие текста наиболее эффективнее и понятнее для тех, кто понимает язык, но не умеет на нем разговаривать.

Поэтому считаю, что та работа, которую мы запустили совместно с Союзом молодежи Южного Дагестана, со студентами русско-дагестанского отделения и Центром изучения родных языков ДГУ в лице его директора Гасановой М. А., является полезной и важной.

Если даже взять русскую классику, либо любую зарубежную, то можно в просторах интернета столкнуться с сотнями озвученными вариантами различных произведений, грамотно разработанными аудиокнигами, и этот опыт успешно продолжается, пользуется большой популярностью среди ценителей слова и упрощает современному человеку процесс приобщения к литературе.

Стоит отметить, что национальная литература в этом формате нуждается больше, чем литература на основных мировых языках, как русский, английский, немецкий и др. Наши языки сами по себе сложные и малоизученные, и поэтому больше нуждаются в защите и популяризации.

При реализации проекта «Аудиокниги на родных языках» решаются несколько задач:

1) сохранение самих произведений; 

2) сохранение языков, на которых были написаны эти произведения; 

3) приобщение людей с ограниченными возможностями (инвалидов зрения) к духовному наследию национальных авторов. 

— Марина вах, расскажите о самом проекте? 

— Известно, что совсем недавно, 26 октября текущего года Президент России Владимир Путин подписал приказ о создании Фонда сохранения и изучения родных языков народов РФ. Надеемся, что поддержка будет ощутимой и проект сможет развиваться и решить стоящие перед ним задачи.

Озвучивание произведений осуществляется специально отобранными молодыми людьми, знающими свой родной язык и обладающими хорошей техникой чтения. Это и студенты филологических факультетов ДГУ, ДГПУ, активисты Союза молодежи Южного Дагестана, а также победители и участники конкурса «Наследие Юждага», который проводился в рамках данного проекта в начале года.

Озвучка производится на аварском, даргинском, лезгинском, лакском, кумыкском, табасаранском, рутульском и агульском языках, также находимся в поиске людей, готовых читать на цахурском языке.

Работа проводится в частной студии, которая расположена в Гимназии № 5, г. Махачкалы. Подготовленный ими аудиоматериал будет размещен в интернете (в частности, и на YouTube канале Союза молодежи Южного Дагестана) и будет находиться в свободном доступе для каждого желающего. Первые работы выйдут уже в начале ноября текущего года.

Критериями отбора являются прозаические произведения дагестанских классиков исключительно на родных языках. Произведения дагестанских авторов выдает Национальная библиотека РД им. Р. Гамзатова, которая поддержала данную инициативу.

— Какие ближайшие творческие планы у авторов проекта? 

— С этим проектом я принимала участие на форуме СКФО «Машук 2017», где не получилось выиграть грант, но в феврале текущего года проект выиграл в заочном этапе конкурса проектов для физических лиц, который был организован Федеральным агентством по делам молодежи РФ (Росмолодежь).

Полученная поддержка дала толчок для реализации идеи, но в дальнейшем планируется подача на гранты Главы РД и на другие конкурсы, чтобы получить финансирование для более профессионального подхода к данной задаче для того, чтобы озвучиванием произведений занимались профессионалы и значительно увеличить объем текстов. Сейчас работа ведется в основном с жанрами рассказов и повестей, а нужно расширять охват и приступить к озвучке жанра романа.

Также мы располагаем комментарием руководителя Союза молодежи Южного Дагестана Равидина Абдурагимова: который рассказал о реализуемых в настоящее время организацией проектах и о планах на ближайшее будущее: 

«В настоящее время усилиями активистов организации реализуются следующие проекты:

  1. «Киногодекан» – показываем старинные кавказские фильмы. Приглашаем известных гостей – специалистов по истории, культуре или же кинематографу. Показ фильмов осуществляется в Национальной библиотеке. Надеемся на появление новых хороших кинокартин, демонстрирующие историю, культуру и традиции горцев.

  2. На конец текущего начало следующего года нами запланирован запуск видеопроекта «Лица Юждага». 

  3. К сожалению, пока под вопросом находятся наши ежегодные проекты «Слёт студенческой молодежи Южного Дагестана» и конкурс авторских стихов «Наследие Юждага». Увы, спонсоры не охотно идут нам на встречу. Наших возможностей недостаточно для их самостоятельного проведения.

  4. Будет продолжен проект «Открытые уроки в школах», в рамках которого детям рассказываем об истории, традициях и культуре народов Южного Дагестана. 

  5. За два года нашей деятельности мы затронули самые разные направления. Единственное, что нужно делать – это развивать их. Чем мы и собираемся заняться. 

Например, одним из образовательных проектов являются тренинги по социальному проектированию, ораторскому искусству, командообразованию и т.д. Мы уже проводили подобное мероприятие «День тренингов от СМЮД», также отдельно проводили тренинги для всех желающих. В настоящее время готовится к поездке в районы и города Юждага для проведения этой работы и там».

Источник: ФЛНКА