Интервью с народным поэтом РД М.Бабахановым о новом лезгинско-русском словаре и актуальных проблемах языкознания
Редакция сайта ФЛНКА предлагает вашему вниманию интервью с начальником отдела культуры администрации Сулейман-Стальского района, народным поэтом Дагестана Майрудином Бахановым, в котором он рассказал об изданном им новом лезгинско-русском словаре и поделился мнением о проблемах лезгинского языка.
Майрудин Бабаханович, что Вы можете сказать о лезгинской лексикографии, её источниках и тенденциях развития?
— Лезгинский язык является одним из наиболее исследованных и разработанных языков Дагестана. Такое утверждение можно отнести и к такой прикладной области языкознания, как лезгинская лексикография. Изучением лезгинского языка занимались такие корифеи языкознания, как Л.И.Жирков, М.М.Гаджиев, Е.А.Бокарев, У.А. Мейланова, Б.Б.Талибов, Р.И.Гайдаров, А.Г.Гюльмагомедов и др. Они все в своих научных работах в той или иной форме касались вопросов, связанных с лексикой нашего языка, семантической структурой лезгинских слов, их толкованием и систематизацией.
В результате их научных изысканий стало возможным составление лезгинских словарей разных типов: орфографических, терминологических, синонимических, фразеологических, толковых, этимологических, двуязычных и тд. На некоторых из них, которые стали вехами на пути развития нашего языка, хочется остановиться отдельно.
Все началось со словаря-приложения к книге П.К.Услара «Кюринский язык», в котором представлено около 1500 лезгинских слов из активной лексики с параллельным переводом на русский язык.
Впервые активный лексический массив лезгинского языка был собран и систематизирован выдающимся лингвистом М.М. Гаджиевым. В 1950 году им был издан первый русско-лезгинский словарь, который стал настольной книгой каждого грамотного лезгина. «Русско-лезгинский словарь», составленный М.Гаджиевым, содержит 35 000 слов. Кстати, идя навстречу пожеланиям многих ценителей родного слова, нами в содружестве с коллективом республиканской газеты «Лезги газет» этот словарь был переиздан в 2010 году.
М. М. Гаджиев — также автор первого орфографического и первого терминологического словарей.
Осознавая необходимость составления обратного, лезгинско-русского словаря, ученый начал работать над его составлением, но скоропостижная кончина в 1958 году помешала ему осуществить задуманное. Работу над словарем продолжил его ученик, известный лингвист Б.Б. Талибов. Лезгинско-русский словарь был издан в Москве в 1963 году. Особенностью этого словаря стало включение в него около 300 наиболее употребительных лезгинских пословиц и поговорок, а также топонимических сведений по многим нашим населенным пунктам.
Следующим этапным явлением в лезгинской лексикографии стал выход толкового универсального словаря лезгинского языка А.Г.Гюльмагомедова. В нем представлены единицы всех уровней современного языка (фонемы, морфемы, лексемы), даются этимологические, стилистические справки, указаны морфологические особенности. Значения слов, фразеологических единиц и их вариантов иллюстрированы выдержками из текстов произведений художественной литературы.
Кстати, А.Г.Гюльмагомедов составил и ряд других словарей и разговорников: «Фразеологический словарь лезгинского языка», «Словарь синонимов лезгинского языка», «Словарь антонимов лезгинского языка», «Русско-лезгинский разговорник», «Русско-лезгинско-английский разговорник» и «Русско-лезгинско-немецкий разговорник».
Особого внимания заслуживают также «Словарь ориентализмов лезгинского языка» А.Селимова, «Отраслевая лексика лезгинского языка» Ф.Ганиевой, «Словарь омонимов» Р.Гайдарова и Ш.Мирзоева, «Словарь личных имен» Н.Абдулмуталибова и др.
Настоящим подарком для ценителей и специалистов родного языка стало издание в 2012 году нового «Русско-лезгинского словаря» за авторством известных лингвистов У. Мейлановой, Б. Талибова, А. Гюльмагомедова, Ф. Ганиевой, Т. Саидова, А. Рамалданова и С. Юзбековой.
Так что словарей у нас разных и добротных много, и в этом плане прибедняться нам не стоит.
— В чем особенности словаря, составленного Вами, чем он отличается от изданных до сих пор?
Прежде всего, хочу отметить, что при составлении своего словаря я придерживался базового принципа лексикографии — использования опыта более ранних лексикографических трудов по лезгинскому языку, т.е. преемственности.
Словарь, как это отражено в названии, является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями. К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание диалектной лексике и синонимичности слов. Это первая попытка подачи диалектных лексических фактов как элементов общенародной лексической системы. На это меня подвигло понимание того, что именно диалектные слова являются ценным источником изучения словообразования, синонимии лексических единиц и дополнительных значений слов в любом языке.
Вторая особенность заключается в том, что в Словаре предпочтение отдается слитным написаниям и слитным вариантам некоторых слов, сохраняя при этом их «традиционные» варианты графического оформления: напр., халадин хва и халадхва (двоюродный брат); иран буба и иранбуба (тесть); хъархъун тар и хъархъутар (ореховое дерево) и т.д. Структурные изменения в исходных словах (усеченность первого компонента) при сложении указывает на целесообразность их слитного написания. И еще: нормативным считается слитное написание числительного пудкъад (пуд + къад) «шестьдесят», а пуд виш (три и сто) «триста» пишется раздельно.
На эти и другие спорные вопросы лезгинского правописания и раньше обращали внимание в научной среде. (Достаточно вспомнить резонансную статью кандидата филологических наук, доцента ДГУ Абдулмуталибова Н.Ш. «О правописании сложных слов в лезгинском языке», напечатанную в Материалах Международной научной конференции в г. Астрахань в 2002 г.).
Словарь содержит около 35000 лексических единиц (слов и устойчивых выражений). К Словарю прилагается грамматический очерк лезгинского языка Б.Б. Талибова с некоторыми дополнениями и уточнениями.
При оформлении заглавных слов и словарных статей, в основном, руководствовался практикой и материалом “Словаря лезгинского языка” Гюльмагомедова А.Г.
— Как возникла у Вас идея написания словаря?
— Однажды у своего друга, представителя одного из горных районов, я увидел словарь, начал перелистывать его и по русским эквивалентам исходных слов заметил обилие названий растений. Помню, даже морская капуста имела свой исходник на этом языке. Поинтересовался у друга, знает ли он эти названия, — ни одного не знал. И это было не удивительно: ведь там, где живут эти люди, растений раз два — и обчелся. Данный факт заинтриговал меня. По приезду домой справился в наших словарях и, прямо скажем, удивился: там растений нет – названия есть, а у нас растений не сосчитать – названий нет.
Начал собирать названия растений, в итоге издал «Рангулат» — фитономический словарь лезгинского языка. Параллельно издал зоономический словарь, где представлена лексика, связанная с животными, и словарь фразеологических единиц с соматизмами – словами, обозначающими части тела человека – под названием «Человек (Лингвистическая поэма)».
Общеизвестно, что пословицы – это великое наследие предков. В них заключена концентрированная народная мудрость. Вы когда-нибудь читали книги наших поговорок и пословиц? Это не поговорки древнего народа, а расширенные варианты «Морального кодекса строителя коммунизма»! Там одни наставления и банальности, типа «Если хочешь стать директором школы, нужно семь раз пачкать руки известью». Какая школа, причем тут директорство? У лезгин богатейший фонд поговорок и пословиц, которым нет нигде аналогов. Народу, который сотворил «И молодое полено, когда горит, плачет», приписывают какую-то несусветную чушь про директора школы!
Многие годы я собирал поговорки и пословицы нашего народа. На основе собранного материала издал книги «1000 лезгинских пословиц» и «Заклепки».
К этому еще добавим, что за эти годы я создал электронные версии почти всех лезгинских словарей и выложил их на своем сайте для всеобщего пользования.
Создание электронного словаря – дело непростое. Этот процесс состоит из нескольких этапов: сканирование, как правило, плохо пропечатанных текстов со старых истертых страниц, глубокая правка отсканированного полураспознанного материала и сборка исполняемого модуля. В процессе этой работы ты полностью погружаешься в материал, усваиваешь его в мельчайших деталях.
Это все явилось той базой, которая дала мне возможность работать над собственным большим словарем.
Как видно из вышесказанного, мой путь к словарю был вовсе не случаен и достаточно долог.
— В последнее время отовсюду раздаются голоса так называемых «радетелей за чистоту родного языка», предлагающих полностью очистить язык от заимствований. Ваше отношение к ним?
— Прежде всего, вспомним слова Д.С. Лихачева о том, что «самая большая ценность народа – это язык, на котором он пишет, говорит, думает!». Мне приходилось высказываться на этот счет и ранее, повторюсь еще раз: любой язык существует как живой организм, и он постоянно меняется в зависимости от того, с чем взаимодействует и в какой сфере. Заимствования были, есть и будут постоянно, и это непрерывный процесс в любом языке, связанный с необходимостью выразить новые понятия и явления. Но как во всем, и в этом нужно знать меру, т.е. следует заимствовать только такие слова, которые действительно необходимы и у которых не существует эквивалентов в принимающем языке. Законодательными актами, как во многих странах, регулировать этот процесс мы не можем – нет общенациональных законодательных органов. Остается уповать на сознательность тех, кто работает с языком – писателей, работников СМИ, педагогов и т.д.
В этой связи русский писатель А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, — нужно его находить».
Буквально одно замечание о самих интернетных «радетелях за чистоту родного языка». Они в своем большинстве (что можно заметить по их постам) и двух слов-то связать на родном не могут. Поверьте, это обстоятельство озадачивает нас: не имея базового образования по лезгинскому языку, иногда даже не владея им, впрягаться за его мнимую «чистоту» – это глупо.
— Но некоторые проблемы, о которых они говорят, имеют место быть в нашем языке. Например, тюркские заимствования, у которых есть эквиваленты в нашем языке…
— Проблемы есть во всех языках, и в основном они связаны с «засорением» иноязычными заимствованиями. Возьмем самый распространенный в мире английский язык. В нем только около 35% чисто английских слов, а остальные слова заимствованы. В персидском языке 60% лексического состава – иноязычные слова, в основном арабизмы. По русскому языку оценки ученых варьируются от 50 % до 70 %.
Что касается нашего языка, то обозначенная Вами проблема со словами тюркского происхождения несущественная и со временем преодолеваемая естественным путем. Почему я так говорю? Слов-тюркизмов не так уж много в нашем языке, и их доля постепенно уменьшается. Анализы текстов показывают, что в первой половине 20 века их было гораздо больше. На то имелись объективные причины: ведь вся лезгинская интеллигенция начала предыдущего века была тесно связана с Баку, добавьте к этому армию лезгин-отходников, которые работали на нефтяных промыслах восточного соседа. Это через них проникли в наш язык эти слова, которые не дают покоя нашим доморощенным пуристам-«чистоязычникам». По ту сторону Самура другая реальность и другие причины проникновения тюркизмов в лезгинский язык.
Сегодня меня гораздо больше волнуют вопросы, связанные с заимствованиями из русского языка в плане их графической адаптации к нормам нашего языка. С известных пор в условиях лезгинско-русского двуязычия слова, пришедшие из русского языка, у нас принято фиксировать в текстах, не меняя их графического оформления в языке-исходнике. Якобы во избежание разного их восприятия в процессе школьного обучения. В итоге получается – «пьян» вместо «пиян», «стакан» вместо «истикIан», «активный» вместо «активни» и тд. И это делается в нарушение всех норм нашего языка.
Давайте образуем наречие от слова «активный» — будет «активнидаказ», а не «активныйдаказ», что указывает на неправильное написание прилагательного в начальной форме. Таких примеров можно привести множество.
Конечно, проблемы есть, этого никто не отрицает. Но сегодня не время их выпячивать, носиться с ними по просторам интернета, вызывая у одних сожаление, а у других – злорадство. Сегодня для каждого из нас настало время посильных поступков по сохранению родного языка, который нам достался от предков не как дар, а как реликвия, что мы обязаны передать будущим поколениям.
— Помогал ли Вам кто-нибудь в издании нового словаря?
— Словарь получился объемистый, в 64 печатных листа. Фактически, это материал на три тома. Но мы с издательством умудрились уместить весь этот материал в один том формата А4, уменьшив шрифт и разбив страницу на две колонки. Посчитали это удобным для пользователя и малозатратным для автора при издании. Выпуск договорного тиража в 500 экземпляров решили осуществить в три этапа, что намного облегчило финансовую нагрузку на меня. При этом появилась еще возможность каждый раз вносить в словарь какие-то дополнения, уточнения, исправлять прокравшиеся в текст неточности и ошибки.
Что касается Вашего вопроса о сторонней помощи в издании словаря, могу сказать только одно – никто не обязывался помочь мне в этом деле, нынче у всех своих забот полон рот.
Вообще-то мой принцип таков: каждый должен возить свой воз сам.
— Когда мы увидим электронную версию Вашего словаря? Увидим ли?
— Работаю над этим сейчас. Надеюсь, до конца года завершу.
Огромное Вам спасибо, Майрудин Бабаханович, за интервью и Ваш бесценный труд!
Источник: ФЛНКА