Антология народной мудрости (Лезгинские народные пословицы)

В Москве в Объединенном гуманитарном издательстве (О.Г.И.) вышла большая антология «Народная мудрость», где представлены пословицы и поговорки носителей редких национальных языков, жемчужины народной мудрости на 65 национальных языках с 20 диалектами. Среди них и те, на которых литература сегодня не пишется, и даже бесписьменные языки.

Всего около 14 тысяч текстов, большинство из которых впервые переведены на русский, многие публикуются впервые.

В книге обширно представлен лезгинский раздел, куда вошла 401 паремия.

Переводчиком  и автором справки об истории собирания и публикации лезгинских пословиц и поговорок является народный поэт Дагестана Арбен Кардаш.

Предлагаем нашим читателям эти материалы.

 ЛЕЗГИНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ

Лезгинский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанской языковой семьи. Количество носителей — около 400 тыс. человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.).

Лезгинские пословицы и поговорки обратили на себя внимание исследователей во второй половине XIX века.

Первые образцы были записаны П. К. Усларом, привлекшим к изучению национальных языков одаренных горцев, среди которых был и Казанфар Зульфукаров, который с 1867 г. помогал русскому ученому в исследовании лезгинского языка.

К. Зульфукаров на основе кириллического алфавита, созданного П. К. Усларом, написал книгу «Кюринская азбука», изданную в Темир-Хан-Шуре в 1871 г. В нее, наряду с множеством разнообразных материалов, вошел и ряд лезгинских пословиц.

Впоследствии немало образцов лезгинскогофольклора в оригинале и дословном переводе на русский язык П. К. Услар включил в свой труд «Кюринский язык», увидевший свет 1896 г., после смерти ученого.

В конце XIX — начале XX в. сбором лезгинских пословиц и поговорок занимались учителя словесности светской школы в селении Касумхюр Б. Султанов и А. Мамедов. Некоторые образцы фольклорных произведений, в том числе и пословиц, записанных Б. Султановым, были опубликованы в 14-м выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племён Кавказа» (Тифлис, 1892). А. Мамедов в 1911 г. в Тифлисе выпустил книгу «Кюринская азбука и первая книга для чтения», где были представлены и лезгинские пословицы.

Сбор и публикация фольклора получили толчок в 1930-е гг. Писатели и поэты Г. Гаджибеков, А. Фатахов, К. Меджидов, З. Эфендиев, А. Гаджиев и др., пришедшие в литературу в тот период, приложили немало сил  для публикации и пропаганды национального фольклора. Собранные ими пословицы и поговорки входили в школьные учебники и литературные хрестоматии тех лет.

Особо следует отметить, что выдающимся лезгинским ученым Г. Гаджибековым было собрано более 10 тысяч лезгинских паремий, но, к сожалению, он не успел их опубликовать, поскольку в 1937 г. стал жертвой репрессий. Готовая к изданию рукопись была изъята властями, и ее судьба до сих пор неизвестна.

Большим событием в лезгинской культуре и литературе стал выход объемной книги «Лезгинский фольклор» (1941), составленной А. Гаджиевым. В ней представлена 181 лезгинская паремия.

В 1964 г. увидела свет книга «Лезгинские народные пословицы» (1500 единиц), составленная И. Вагабовым. В 1974 г. под тем же названием был издан сборник пословиц и поговорок, собранных и записанных А. Алибековым. В том же году филолог А. Гюльмагомедов издал книгу «О лезгинских пословицах», впервые научно осмыслив этот жанр лезгинского фольклора.

Немалое место паремиям уделено в сборнике «Лезгинский фольклор» (1999; 2010), составленном Г. Гашаровым и А. Рашидовым. Ученый и писатель К. Акимов опубликовал два сборника лезгинских пословиц и поговорок: «Лезгинские народные пословицы» (1991; 4500 единиц) и «Пословицы лезгинского народа» (2012; 15000 единиц).

По-своему уникальна книга «Ожерелье преданий»  (2003), сборник пословиц и поговорок, записанных и опубликованных поэтом С. Саидгасановым. Особое место в ней занимают паремии, в которых упоминаются разные части тела и внутренние органы человека.

Практически во всех перечисленных сборниках предпочтение отдано тематической классификации материала.

Пословицы и поговорки в представленной подборке переведены мной.

Арбен Кардаш

_________________________________________________

 

  1. Авайвал лагьайла, сив патахъ жеда.

Истину скажешь, рот искривится.

  1. Агъзур халадикай са диде жедач.

Из тысячи теть одна мать не получится.

  1. Ажалди нубат-нубатда вирибурун варар гатада.

Смерть по очереди постучится во все ворота.

  1. Ажуз кас акьахай балкIанди кьецIивалда.

Конь под слабым человеком захромает.

  1. Ажуз ламрал кьвед акьахда.

На слабого осла двое садятся.

  1. Акуналди устIар жедач.

Лишь увидев, мастером не сделаешься.

  1. Акунани — лагь, акуначни — тапарармир.

Увидел — скажи [что увидел], не увидел — не лги [что увидел].

  1. Акунар — халидин, дад — бурандин.

На вид — дыня, на вкус — тыква.

  1. Акурдавни кьатIайдав агакьдай затIни авач.

С увиденным и познанным ничего не равнится.

  1. Акурди ахквада, квахьайди гахкьада.

Увиденное увидишь вновь, потерянное найдешь снова.

  1. Акьул авай кьил хазина я.

Умная голова — сокровищница.

  1. Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда.

Ум не в папахе, а в голове бывает.

  1. Акьул геж къведа, фад хъфида.

Ум поздно приходит, рано уходит.

  1. Акьул куьруьдан мез яргъи жеда.

У кого короток ум, язык длинен.

  1. Акьул маса къачуз жедайтIа, ахмакьрин кьадар тIимил жедай.

Если можно было бы купить ум, глупцов стало бы меньше.

  1. Акьулди пул ийиди, пулуни — ахмакь.

Ум делает деньги, а деньги оглупляют.

  1. Акьуллу гъуьлуь папан сивиз темен гуда.

Умный муж целует жену в губы.

  1. Акьуллу паб гьамиша гьахъ жеда.

Умная жена всегда будет права.

  1. Акьуллу паб хьайила, гъуьл девлетлу жеда.

Когда жена умная, муж становится богатым.

  1. Акьуллубур чеб чпихъ галаз душманар жедач, ахмакьбур — дустар жедач.

Умные между собой не станут врагами, а глупые — друзьями.

  1. Алакь тийидай кар хиве кьамир, хиве кьурди кьилиз акъуд.

Непосильное дело не бери на себя, а взятое доведи до конца.

  1. Алатайдахъ шехьмир, къвезмайди гъиляй ахъаймир.

Об ушедшем не плачь, а грядущее не упускай из рук.

  1. Алахьай йикъакайни кIани папакай бизар жедач.

Ясный день и любимая жена не надоедают.

  1. Алим хьун регьят я, инсан хьун — четин.

Ученым стать легко, человеком стать труднее.

  1. Алимди — чирвилерал, девлетлуда хазинадал дамахда.

Ученый — знаньями, богатый сокровищами гордится.

  1. Аллагь яргъава, сифте куьмек инсанривай тIалаба.

Всевышний далек, первую помощь проси у людей.

  1. Ахмакьвал — ахмакьдан пачагь, акьул акьуллудан лукI я.

Глупость — царица над глупцом, а ум — раб умного человека.

  1. Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я.

Чем запоздалое перемирие, заранее начатая война лучше.

  1. Ацукьай кIвале фу жагъидач.

Сидя дома, хлеба не найдешь.

  1. АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда.

У сидящего на полном ларе язык длиннее.

  1. Ашкъи авай рикI вилерай аквада.

Влюбленное сердце в глазах видится.

  1. Ашкъи авачир рикI якIун тике я.

Сердце без любви — лишь кусок мяса.

  1. Ашкъиди кьецIидав лаш гадариз тада.

Любовь заставит хромого палку бросить.

  1. Ашна авайда кьве кIвал хуьда.

Имеющий любовницу два дома содержит.

  1. Ашна авайдахъ туькIвей хзан жедач.

У имеющего любовницу не будет лада в семье.

  1. Ашна авайди гьамиша гишила жеда.

Имеющий любовницу всегда голодным будет.

  1. Аял авачир кIвал яд галачир регъв я.

Дом без ребенка — мельница без воды.

  1. Аял — кьепIинамаз, дана — епинамаз.

Ребенка, пока он в колыбели, а теленка, пока он на привязи, приучай.

  1. Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач.

В доме, где много детей, для шайтана места не останется.

  1. Аялдал тапшурмиша — жув гуьгъуьниз алад.

Ребенку поручай — сам вслед иди.

  1. Аялдиз чан дидеди, фу бубади гуда.

Ребенку душу дает мама, а хлеб — отец.

  1. Аялри гъвечIи чIавуз ахвар атIуда, чIехи хьайила — кьарай.

Дети, пока маленькие, сна лишают, а повзрослев — терпения.

  1. Багъ-бустандиз дуьа ваъ, керки кIанда.

Саду-огороду не молитва нужна, а мотыга.

  1. Базарда гьахъ жагъурмир: гузвайдини къачузвайди сада сад алцурариз алахъзава.

На базаре правду не ищи: продавец и покупатель стараются обмануть друг друга.

  1. БалкIан багъишзаватIа, пурарни багъиша.

Если коня даришь, то и седло подари.

  1. БалкIандал алай кIанивал пияда намусдив агакьдач.

Любовь-всадница идущую пешком честь не догонит.

  1. БалкIандин ахурдал лам кутIунмир.

В стойле коня осла не привязывай.

  1. БалкIандин кьулухъай, чIехидан виликай фимир.

Не обходи коня сзади, а начальника спереди.

  1. Бахт аквадач — ам инсандин рикIе жеда.

Счастье не зримо — оно в сердце человека.

  1. Бахт девлет туш, веледриз ирс яз таз жедай.

Счастье — не богатство, которое можно оставить детям в наследство.

  1. Бахт кьери хьайила, тахт кьакьан жеда.

Когда счастье редеет, трон становится выше.

  1. Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь.

Хочешь счастья — люби людей.

  1. Бахт кIвачел хьайила, тур булутрай къведа.

Когда счастье устойчиво, меч достигает облаков.

  1. Бахта-бахт: я ви къванер къизилриз элкъведа, я къизилар — къванериз.

Как повезет: или твои камешки превратятся в золото, или золото обернется камешками.

  1. Бахтлу касдин пар Аллагьди кьезиларда.

Груз счастливого человека Бог облегчит.

  1. Бахтлудаз вичин уьмуьр гьинай атана, гьиниз хъфенатIа чир жедач.

Счастливый не узнает, откуда пошла его жизнь и куда ушла.

  1. Бахтуни акьуллу ийида, бахтсузвили — кими.

Счастье делает умным, а несчастье — безрассудным.

  1. Бахтуни гъайила, ламракайни шив жеда.

Когда везет, и осел становится иноходцем.

  1. Бахтуни гъидайла, цIуд стха жагъида, тегъидайла — хайибурни квахьда.

Когда везет, десять братьев найдешь, когда не везет, и родные братья исчезают.

  1. Бахтуни тум цада — жува бегьер кIватI хъийида.

Везение сеет — ты сам урожай снимаешь.

  1. Бахтуни — хъуьрез, бахтсузвили шехьиз чирда.

Счастье учит смеяться, а несчастье — плакать.

  1. Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр — куьруь.

Дорога к счастью длинна, а жизнь коротка.

  1. Бегьем итимди дустар кьадач, адаз абур чеб жагъида.

Настоящий мужчина не берет себе в друзья, они сами найдутся.

  1. Бишиди вичиз хийир авачир гафунин гъавурда акьадач.

Глухой бесполезного для себя слова не поймет.

  1. Буба амачирла, дидедикай буба жеда.

Когда умирает отец, мать заменяет его.

  1. Буба кьейиди садра етим я, диде кьейиди — иридра.

У кого умер отец, сиротеет единожды, а у кого умерла мать — семикратно.

  1. Буба кIвалин даях я, диде — куьлег.

Отец — опора дома, а мать — ключ от дома.

  1. Буба такIандаз дидедин къадирни чир жедач.

Кто не любит отца, и мать не будет уважать.

  1. Бубади баладиз авур сепиниз чуруда авай чIарарини кваз «амин» лугьуда.

Когда отец порицает дитя, даже волосы в его бороде говорят «аминь».

  1. Бубадини дидеди санал эверайла, аялди сифте гьай дидедиз гуда.

Когда отец и мать вместе зовут ребенка, он сначала отвечает матери.

  1. Бубади хцин кIвалахар гьисабда, дидеди садакай кьвед ийида.

Отец считает дела сына, а мать их удваивает.

  1. Бубадиз акси хва баладик акатда.

Отцу противостоящий сын окажется в беде.

  1. Бубадилай хциз я балкIан амукьда, я гапур.

От отца сыну достанется либо конь, либо кинжал.

  1. Бубадин бармак алаз кимел къвемир.

В папахе отца на ким[1] не ходи.

  1. Бубадин гаф аялриз къанун я, дидедин гаф — мелгьем.

Для детей слово отца — закон, а слово матери — бальзам.

  1. Бубадин девлетра вил тунвай хва девлетлу жедач.

Полагающийся на богатства отца сын богатым не станет.

  1. Бубадин душмандикай хциз дуст жедач.

Из врага отца для сына друг не выйдет.

  1. Бубадин кIвал дегишариз жеда, амма ватан — ваъ.

Отцовский дом можно поменять, а родину — нет.

  1. Бубадин тIварцIел дамахун еке кьегьалвал туш.

Хвалиться именем отца — не такое уж большое  геройство.

  1. Бубани багъманчи са гафар я.

Отец и садовник — одно и то же.

  1. Вад кефинихъ галтугмир, са къалдикай ката.

Не гонись за пятью усладами, одну лишь драку избегай.

  1. Вад чIулав йикъахъ са лацу югъ гала.

За пятью черными днями следует один белый (светлый) день.

  1. Ваз ватан кIан тахьайтIа, ватандиз вунни кIан жедач.

Если ты не полюбишь родину, то и родина не полюбит тебя.

  1. Ваз накь акур валара къе къуьр амач.

В кустах, где ты вчера увидел зайца, сегодня его нет.

  1. Вал ихтибар авур сир хуьх.

Доверенную тебе тайну не выдавай.

  1. Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида.

Хотя в кусты ходят и тайно, родить придется явно.

  1. Ватан авачирдаз девлетди тIеам гудач.

У кого нет родины, тому и богатство не доставит удовольствия.

  1. Ватан ви кIвал я, халкь — хзан.

Родина — твой дом, народ — семья.

  1. Ватан женнет я, гъурбат — жегьеннем.

Родина — рай, чужбина — ад.

  1. Ватан рикIелай алудайди ватанда кучуддач.

Забывшего родину на родине не хоронят.

  1. Ватанда чарабур гъурбатда стхаяр жеда.

На родине не ладившие на чужбине станут братьями.

  1. Ватандал хтана — имандал хтана.

Вернуться на родину — вернуться в веру.

  1. Ватандиз вафалу хьухь: ам ваз кьейилани герек я.

Будь предан родине: она будет нужна тебе и после смерти.

  1. Ватандин гум бубадин кIвалин гурмагъдай акъатзавайди я.

Дым отечества — тот, что выходит из трубы отцовского дома.

  1. Ватандин гьавади начагъ инсан сагъар хъийида.

Воздух отчизны больного человека излечит.

  1. Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда.

Цену родины знает лишь познавший чужбину.

  1. Вафалу дишегьлини намуслу итим са терезда ава.

Преданная женщина и честный мужчина — на одних весах.

  1. Вафалу паб итимдин лувар я, вафалу итим — папан лабар.

Верная жена — крылья мужа, а верный муж — якорь жены.

  1. Вафалу папа эвел кIвал, ахпа хуьр, ахпа дуьнья къени ийида.

Верная жена сначала благоустраивает дом, потом село, затем весь мир.

  1. ВацI гьикьван яргъи хьайитIани, а кьил гьуьл я.

Какой бы длинной ни была река, ее конец — море.

  1. Веледар гьуьрметсузбур ятIа, бубадинни дидедин никIе къалгъанар экъечIда.

Если дети неуважительные, то родительское поле зарастет чертополохом.

  1. Веледди таб авун са гунагь я, бубади таб авун — агъзур гунагь.

Ложь ребенка — один грех, ложь отца — тысяча грехов.

  1. Веледрикай рикI динж дидени буба кьуьзуь жедач.

Родители, чье сердце спокойно за детей, не стареют.

  1. Верч жуванди я, кака къуншидин.

Курица — своя, а яйцо — чужое.

  1. Верчерихъ галаз къатук, кIекерихъ галаз къарагъ.

Ложись спать с курами, вставай с петухами.

  1. ВикIегь душмандикай кичIе жемир, ажуз дустуникай кичIе хьухь.

Не бойся отважного врага, а бойся трусливого друга.

  1. ВикIегьдаз бахтуни куьмекда.

Отважному счастье поможет.

  1. ВикIиник квай яцрахъ тIвал галукьда.

Находящегося под ярмом быка палкой ударят.

  1. Вил авачиз яшамиш жеда, ватан авачиз — ваъ.

Без глаза можно прожить, без родины — нет.

  1. Вил пата авай инсан виляй аватда.

Человек, чей глаз смотрит в сторону, упадет в глазах (т. е. склонный к измене в семье упадет в глазах людей).

  1. Вилериз такурди рикIизни аквадач.

Не увиденное глазами и сердце не увидит.

  1. Вилериз такуртIа, чиниз регъуь жедач.

Если глаза не увидят, лицо не застыдится.

  1. Вилиз акуна — гъилиз атанач.

Глаза увидели — в руки не пришло.

  1. Вилиз такурди рикIиз аквада, амма рикIиз такурди вилиз аквадач.

Не увиденное глазами увидит сердце, но неувиденное сердцем глаза не увидят.

  1. Виликди фейитIа — пая, кьулухъди фейитIа — къая.

Вперед пойдешь — получишь удар палкой, назад пойдешь — ударишься об скалу.

  1. Вири са тара, буьркьуь бедев — маса тара.

Все — на одном дереве, отщепенец — на другом дереве.

  1. Виридалайни четинди ахмакьди гъавурда тун я.

Самое трудное — заставить дурака понять.

  1. Вирт гъидай чIиж яргъа амаз чир жеда.

Медоносная пчела узнаваема издалека.

  1. Вирт кIандайда чIижрен мизмизни эхда.

Тот, кто любит мед, и жало пчелиное потерпит.

  1. Вич гъвечIи я, жибинар — еке.

Сам мал, а карманы велики.

  1. Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач.

Из-за собственного барабана он не слышит зурны другого.

  1. Виш балкIан авайди са тIвалунихъ муьгьтеж жеда.

Тот, у кого сто лошадей, нуждается в одной палке.

  1. Вун къуватлу ятIа, ажуздал хъуьремир.

Если ты силен, над слабым не смейся.

  1. Вуна ви кьил твана кьецIилмир, гьар гьи гачалдихъ хьайитIани бахт жедач.

Не делай свою голову лысой, не всякий плешивый — счастливец.

  1. Гам тупIаралди храда, нехишар рикIелди атIуда.

Ковер ткут пальцами, а узоры выводят сердцем.

  1. Гатун тавур дуьгуьдикай аш жедач.

Из небитого риса плов не получится.

  1. Гаф сивяй чурурна акъуд.

Прежде чем сказать, испеки слово.

  1. Гафар — еке, крар — гъвечIи.

Слова — большие (громкие), дела — маленькие.

  1. Гзаф балкIанар дегишардайди эхирдай ламран иеси жеда.

Кто меняет много лошадей, тот в конце станет хозяином осла.

  1. Гзаф вечер алай къур хада.

Насест, где много кур, сломается.

  1. Гзаф жакьвай кIашкIум пичIи жеда.

Многократно прожеванная жвачка теряет свое качество.

  1. Гзаф ксудай папан гъуьл фад кьуьзуь жеда.

У долго спящей жены муж быстро постареет.

  1. Гзаф къекъвердавай ваъ, гзаф акурдавай хабар яхъ.

Спрашивай не у много странствующего, а у много увидевшего.

  1. Гзаф кьинер кьазвайда гзаф тапарарни ийида.

Кто много клянется, тот много и врет.

  1. Гзаф рахадай инсан гъалатIни гзаф жеда.

Много говорящий человек и ошибается больше.

  1. Гзаф тIуьн жанавурдизни зиян жеда.

Много еды и для волка вредно.

  1. Гзаф тIуьр яцравай цан цаз жедач.

Наевшийся бык пахать не сумеет.

  1. Гзаф чидайди тIимил рахада.

Много знающий мало говорит.

  1. Гзаф яб це, тIимил рахух.

Больше слушай, меньше говори.

  1. Гишила къекъведалди, тухдиз кьин хъсан я.

Чем ходить голодным, лучше умереть сытым.

  1. Гишиндан дарман — фу, фан дарман тIуьн я.

Для голодного лекарство — хлеб, а для хлеба лекарство — поедание его.

  1. Гишинди фуахъ къекъведа, тухди — бахтунихъ.

Голодный ищет хлеба, а сытый — счастья.

  1. Гужуналди къазанмишай муьгьуьббат эхирдай туькьуьл жеда.

С трудом добытая любовь в конце станет горькой.

  1. Гуьзел паб — гъуьлуьз, пул квай гъуьл папаз бала я.

Для мужа красивая жена и для жены денежный муж — беда.

  1. Гуьрчег паб къуншидин кIвале хьуй.

Красивая жена в доме у соседа пусть будет.

  1. Гъавурда авачиз рахадайди азарлу жедач.

Говорящий, не имея понимания, не захворает.

  1. Гъавурда авачирди тапаррин чIалахъ жеда.

Не понимающий поверит лжи.

  1. Гъавурда тун регьят я, гъавурда такьун — четин.

Ввести в понимание — легко, то, что не дается понимание, — трудно.

  1. ГъвечIи инсандизни чIехи ахварар аквада.

И маленький человек видит большие сны.

  1. ГъвечIи тараз акьахна чIехи хел юзурда.

Залезши на маленькое дерево, большую ветку шатают.

  1. ГъвечIи якIу чIехи тар ярхарда.

Маленький топор большое дерево свалит.

  1. ГъвечIиди течидайдаз, чIехидини чир жедач.

Кто младшего не признаёт, тот и старшего не призна́ет.

  1. ГъвечIиди-чIехиди авачир кIвал тIал я.

Болен дом, где нет младшего-старшего (т. е. где

нет субординации).

  1. Гъиле кьунвай кIвалах пакадал вегьемир.

Начатое дело на завтра не откладывай.

  1. Гъилик тийизвай чирвал марф галачир циф я.

Неиспользуемое знание — туман без дождя.

  1. Гъилин вад тIубни сад хьтинбур жедач.

Пять пальцев руки одинаковыми не бывают.

  1. Гъурбатда авайдаз дидед чIалакай панагь жеда.

Находящемуся на чужбине родной язык будет поддержкой.

  1. Гъурбатда виридалайни багьа затI ватан я.

На чужбине самое драгоценное — это родина.

  1. Гъурбатда кицIизни икрам авуна кIан жеда.

На чужбине приходится поклоняться даже собаке.

  1. Гъурбатда кьейиди сурани ватандихъ шехьда.

Умерший на чужбине и в могиле будет плакать по родине.

  1. Гъурбатда хумраврини тIеам гудач.

На чужбине даже финики никакого вкуса не имеют.

  1. Гъуьл къакъатайла, лал папал чIал акьалтда.

Оставшись без мужа, немая жена заговорит.

  1. Гъуьл — кIвале, гъуьр — кIатIа.

В доме — муж, в ларе — мука.

  1. Гъуьлни паб меслят хьайила, кIвалин цларни хъуьреда.

Когда муж и жена живут в согласии, и стены

дома улыбаются.

  1. Гъуьлягъди вичин гъуьлягъвал гьина хьайитIани къалурда.

Змея, где бы ни находилась, покажет свою змеиную натуру.

  1. Гъуьлягъдизни хандиз далу ягъмир.

К змее и к хану не поворачивайся спиной.

  1. Гьавая каци кьифни кьадач.

Бесплатно кошка и мышь не поймает.

  1. Гьалал фу тIеамлу жеда.

Честный хлеб вкуснее.

  1. Гьар са карда хийирдихъ гелкъвемир.

В каждом деле выгоду не ищи.

  1. Гьар са устад вич вичин аллагь я.

Каждый мастер — сам себе бог.

  1. Гьарам малди гардан чуькьведа.

Нечестное имущество шею давит.

  1. Гьарда са чIар гайитIа, квасадихъ чуру жеда.

С каждого по волосу — у шута будет борода.

  1. Гьахъ авачир чкада намусдихъ къекъвемир.

Там, где нет правды, не ищи чести.

  1. Гьахъ гьуьлени батмиш жедач.

Правда и в море не утонет.

  1. Гьахъунихъ къекъведайдаз гьахъ жагъидалди чан туьтуьнай акъатда.

Пока правдоискатель правду найдет, душа его через горло вырвется.

  1. Гьиллебаздиз багьна жагъида.

Проходимец повод найдет [чтобы увильнуть

от чего-либо].

  1. Дабагъ тавур лидикай шаламар жедач.

Из недубленой шкуры быка чарыки не получатся.

  1. Далу — дустуни, хур стхади хуьда.

Спина — другом, а грудь защищается братом.

  1. Дарвили кесиб дагъдиз акъудда, девлет авайди — арандиз.

Нужда поведет бедняка в гору, а богача — на равнину.

  1. Дарман авачир дерт авач.

Нет горя без лекарства.

  1. Девлет бул авайдаз кесибар алчах аквада.

Тому, у кого много богатств, бедняки кажутся недостойными.

  1. Девлет еке къуват я, амма къуватди инсан рекьяй акъудда.

Богатство — большая сила, но сила сводит человека с пути.

  1. Девлетди инсан вагьши гьайвандиз элкъуьрда.

Богатство превращает человека в дикого зверя.

  1. Девлетлу хьанани — дамах къачумир, кесиб хьанани — умуд атIумир.

Разбогател — не возгордись, обеднел — надежду не теряй.

  1. Девлетлудахъ иман авач, кесибдахъ — аман.

У богатого нет веры, у бедного — силы.

  1. Девлетлуди кьейила фекьидиз хвеши жеда.

Когда умирает богач, мулла радуется.

  1. Дерт авачир касни жедач.

Нет человека без горя.

  1. Дерт сад хьайитIа, дарман жагъида.

Если горе — одно, то исцеление найдется.

  1. Диде акьахай тарциз рушни акьахда.

На то дерево, на которое залезла мать, залезет и дочь.

  1. Диде вине кьурда ватанни вине кьада.

Кто возвысит мать, и родину возвысит.

  1. Диде рикIин экв я, буба — уьмуьрдин рекIв.

Мать — сердца свет, а отец — жизни сияние.

  1. Дидеди биши аялни лай-лай ягъиз-ягъиз ксурда.

Мать и глухого ребенка уложит спать, напевая колыбельную.

  1. Дидеди велед патал ризкьи, мецин кIаник кутуна, хуьда.

Пищу для ребенка мать сбережет под своим языком.

  1. Дидеди тариф авур рушан къимет хкаж жеда.

Хвала матери возвысит цену дочери.

  1. Дидеди тербия гайи аялар викIегьбур, бубади тербия гайи аялар акьуллубур жеда.

Дети, воспитанные матерью, будут шустрыми, дети, воспитанные отцом, — умными.

  1. Дидеди цIийи либас алукIайла, рушан гъиляй чам акъатда.

Когда мать надевает обновку, дочь теряет жениха.

  1. Дидедивай цIуд аял хуьз жеда, цIуд аялдивай са диде хуьз жедач.

Мать может заботиться о десяти детях, а десять детей не могут заботиться об одной матери.

  1. Дидедиз килигна — руш, кализ килигна, дана къачуда.

Смотря на мать, сватают дочку, смотря на корову, покупают теленка.

  1. Дидедин гъилелай тIуьр фу виридалайни тIеамлу я.

Хлеб с рук матери вкуснее всего.

  1. Дидедихъ галаз хцин жегьилвални рекьида.

Вместе с матерью и молодость сына умирает.

  1. Дишегьлидал меслят гъваш, кар жуваз чидайвал ая.

С женщиной советуйся, а дело делай, как знаешь.

  1. Дувулрихъ галаз дуствал авуна, пешерихъ галаз душманвал ийидач.

Подружившись с корнями, с кроной не враждуют.

  1. Дуст авачирди вич вичин душман я.

Не имеющий друга сам себе враг.

  1. Дуст авачирдини тек тар са гафар я.

Не имеющий друга и одинокое дерево — одно и то же.

  1. Дуст галачиз душман рекьиз жедач.

Без друга врага невозможно убить.

  1. Дуст далудихъ галай дагъ я.

Друг — гора за спиной.

  1. Дуст жагъурун регьят я, дуствал хуьн — четин.

Найти друга легко, а сберечь дружбу трудно.

  1. Дуст — куьгьнеди, партал — цIийиди.

Друг — старый, а одежда — новая [да будут].

  1. Дуст къакъатна кIанзаватIа, адав бурж вугуда.

Если хочешь потерять друга, дай ему в долг.

  1. Дуст чинай чир жеда, душман — вилерай.

Друга можно узнать по лицу, а врага — по глазам.

  1. Дуст — чинал, душман кьулухъай рахада.

Друг скажет в лицо, а враг — в спину.

  1. Дуст — чиниз, душман кIвачериз килигда.

Друг смотрит в глаза, а враг — на ноги.

  1. Дустар гьикьван аватIа четин юкъуз чир жеда.

Сколько есть друзей, можно узнать в трудный день.

  1. Дуствал авай чкада гьуьрметни жеда, берекатни.

Там, где дружба, будет и уважение, и благодать.

  1. Дустуни туьгьметда, душманди — фитне.

Друг упрекает, а враг клевещет.

  1. Дустунин кIвал шуткук, душмандин ракIар гатамир.

Подмети дом друга, а в дверь врага не стучись.

  1. Душман авачир чкада вири кьегьалар жеда.

Там, где нет врага, все становятся героями.

  1. Душман аквада, хаин — ваъ.

Враг виден, а предатель — нет.

  1. Душман — валара, дуст — пурара.

Враг — в кустах, друг — в седле.

  1. Душман фалди йикь.

Врага хлебом убивай.

  1. Душман хъуьрезватIа, адаз ви сир чир хьанва.

Если враг улыбается, то он узнал твою тайну.

  1. Душман язух атана — жув баладик акатна.

Пожалел врага — сам попал в бедствие.

  1. Душманди игитдин кьилихъ ваз дуьнья гуда.

Враг за голову героя тебе весь мир отдаст.

  1. Душмандин мукай гъуьлягъ экъечIда, дустунин мукай — лиф.

Из гнезда врага выползет змея, а из гнезда друга вылетит голубь.

  1. Дяве са кIамаш кьилин бегьер я.

Война — урожай дурной головы.

  1. Дявекар пачагьдин тIвар кицIел эцигда.

Имя поджигающего войну царя дают собаке.

  1. Езне аватIа, лам герек туш.

Если есть зять, осел не нужен.

  1. Ери течирдаз агъни атIлас я.

Для не разбирающегося в качестве и бязь — атлас.

  1. Етимдиз шехьиз чирмир.

Сироту не учи плакать.

  1. Жув ацукьнавай луьткведин кIаняй тIеквен акъудмир.

В лодке, где сидишь, дно не дырявь.

  1. Жув къапарай акъатайла, чкадал хквез тади ая.

Когда выходишь из себя, спеши вернуться на место (в себя).

  1. Жув кIасдай гъуьлягъ жуван якIай экъечIда.

Змея, которая укусит тебя, выйдет из твоей же плоти.

  1. Жув тийижирдаз жуван бубани чир жедач.

Кто не знает себя, тот и своего отца не признает.

  1. Жуваз писвал авурдаз жува хъсанвал ая.

Тому, кто тебе сделал зло, сделай добро.

  1. Жуван ватан женнет хьиз жеда.

Своя родина кажется раем.

  1. Жуван гъиле авай лаш тIурур алаз аквада.

Палка, что в своей руке, кажется сучковатой.

  1. Жуван дагълар аскIан яз кьамир.

Свои горы низкими не считай.

  1. Жуван къапунавайди аквадач, масадан тIурунавайди аквада.

То, что в своей лохани, не видим, а то, что в чужой ложке, видим.

  1. Жуван кьел жуван хамуниз яда.

Свою соль посыпают на свою же шкуру (т. е. применяют против кого-либо его же оружие, средства и т. д.).

  1. Жуван кIвале жув тамада.

В своем доме сам тамада.

  1. Жуван кIуртIуни жуваз чими ийида.

Своя шуба лучше греет.

  1. Жуван мехъер туна, къуншидин мелез фидач.

Оставив свою свадьбу, на мел[2] к соседу не ходят.

  1. Жуван перем жувал алайди я.

Своя рубашка та, что на тебе.

  1. Жуванда жув хуьда, патанда — вич.

Свой тебя защитит, а чужой — себя.

  1. Жувахъ шехьдайди жуван кьве вил я.

О тебе будут плакать твои же два глаза.

  1. Зайиф кас винел акьалтун гъалибвиляй гьисабдач.

Если слабый человек возьмет верх, то за победу не сочтут.

  1. Зайиф хьанвай асландин тум ялдайбур гзаф жеда.

Ослабшего льва за хвост многие потянут.

  1. Зирек инсандин хурук дагъларивайни дурум гуз жедач.

Перед смелым человеком и горы не выстоят.

  1. Иеси авачир сиви вуч хьайитIани лугьуда.

Рот, не имеющий хозяина, скажет всё что попало.

  1. Ийиз кIанзавай хъсанвал яргъал вегьимир.

Добро, которое хочешь совершить, надолго не откладывай.

  1. Илим авай чкада къайдани жеда.

Там, где наука, и порядок будет.

  1. Инсандилай дуьньяда сад хъсанвал, садни писвал амукьда.

От человека в мире останется или добро, или зло.

  1. Ислягь пачагьдихъ ислягь везирарни жеда.

У миролюбивого царя и министры бывают миролюбивыми.

  1. Ислягьвал виридалай чIехи девлет я.

Мир — самое большое богатство.

  1. Ислягьвални сагъламвал жагъин тийир бахтар я.

Мир и здоровье — недосягаемое счастье.

  1. Ислягьвили фу гуда, дяведи — каш.

Мир хлебом кормит, а война голодом морит.

  1. Итимдин гъил папаз далу я, папан гъил — гъуьлуьз дарман.

Рука мужа для жены — тыл, а рука жены для мужа — лекарство.

  1. Итимни паб — рабни гъал.

Муж и жена — иголка и нитка.

  1. ИчIи регъве кьифер кьамир.

В пустой мельнице не лови мышей.

  1. Камаллу инсандиз душмандини къимет гуда.

Мудрого человека и враг оценит.

  1. Кац вичин къулав рекьида, кицI чарадан ракIарихъ.

Кошка умрет у своего очага, а собака — у чужих дверей.

  1. Квак ичин къене жеда.

Червь внутри яблока бывает.

  1. Кек гелягьдай балкIанни тамир, я гзаф рахадай пабни.

Ни коня, бьющего копытом, ни жену говорливую не держи.

  1. Кесибвили шейтIанни кIеве твада.

Бедность и шайтана введет в затруднение.

  1. Кесибдиз пул жагъайла, ам твадай чка гьатдач.

Когда бедняк найдет деньги, он не отыщет места, куда их положить.

  1. Кесибдин бахт къарагъайла, вич ахварал фида.

Когда счастье бедняка пробуждается, сам он засыпает.

  1. Кесибдин гъил фахъ агакьайла, кIвач сурухъ агакьда.

Когда рука бедняка дотянется до хлеба, ноги его дотянутся до могилы.

  1. Кесибдин шаламар фад кукIвар жеда.

Чарыки бедняка снашиваются быстро.

  1. Ксанвай къуьр ни хьайитIа яда.

Спящего зайца всякий может застрелить.

  1. Куьгьне душмандикай дуст жедач.

Старый враг другом не станет.

  1. Куьгьне парталар алай касдив цIийи хабарар жеда.

От человека в старой одежде бывают новые вести.

  1. Куьгьне нагъвар гаралай хъивегьмир.

Старую полову заново не развеивай.

  1. Къакъраяр — къазранбур, какаяр — нуькIренбур.

Гоготанье — гусиное, яйца — воробьиные.

  1. Къастунал кIевиди чандални кIеви жеда.

Твердый волей и телом будет крепок.

  1. Къене авай хъиле инсан, кицI хьиз, элуькьарда.

Злость внутри человека заставит его лаять собакой.

  1. Къуват акьулдалди кIаник кутада.

Силу можно победить умом.

  1. Къуьрен рикI авай аждагьан.

Дракон с заячьим сердцем.

  1. Кьадар гзаф — къимет тIимил.

Количество большое — цена малая.

  1. Кьве гапур са къакъара твамир.

Два кинжала в одни ножны не вставляй.

  1. Кьелни фу неъ — халкь маса гумир.

Ешь соль и хлеб — народ не предавай.

  1. Кьенвай душманар гьисабмир, амайбур гьисаба.

Считай не мертвых врагов, а живых.

  1. Кьилди недай афардилай уртах недай пипIиш ширин я.

Чем афар[3], съедаемый отдельно, пипиш[4], что едят вместе, слаще.

  1. КIалуб — инсан, акьулдиз — лам.

По виду — человек, по уму — осел.

  1. КIалубдай акъатайди фад кIапи-кIапар жеда.

Потерявший форму быстро разобьется на части.

  1. КIандайда гаф вилеривди лугьуда.

Любящий слово скажет глазами.

  1. КIанивал бахт я, такIанвал — зулум.

Любовь — счастье, а нелюбовь — насилье.

  1. КIанивилиз кесибвал аквадач.

Любовь не заметит бедность.

  1. КIанида тагурди, такIанда талгьурди жедач.

Любимый(-ая) чего только не даст, а нелюбимый(-ая) чего только не скажет.

  1. КIеве гьатайла, кIвал це, кал гумир.

В затруднении дом продай, а корову не продавай.

  1. Лам гатадайла, ламракай регъуь тахьайтIа, кIарцIихъай кьванни регъуь хьухь.

Когда бьешь осла, если не стыдно перед ослом, то стыдись хотя бы перед палкой.

  1. Ламраз хъсанвал чир жедач.

Осел добра не разумеет.

  1. Ламрал акьахун — са айиб, ламралай аватун — кьве айиб.

Садиться на осла — позор, упасть с осла — двойной позор.

  1. Ламрал карч хьанайтIа, нехирда малар тадачир.

Если бы осел был рогат, то в стаде не оставил бы коров.

  1. Лекь жез кIанзаватIа, чIагъарин лужуник экечIмир.

Если хочешь стать орлом, не вступай в стаю ворон.

  1. Леэнар квачир балкIандал акьахмир.

Не садись на неподкованного коня.

  1. Масада ваз авур хъсанвал рикIелай алудмир, вуна масадаз авур хъсанвал рикIел хкимир.

Добро, сделанное тебе другим, не забывай, а добро, сделанное тобой другому, не вспоминай.

  1. Мез яргъи — акьул куьруь.

Длинный язык — короткий ум.

  1. Мугьмандиз жув дарда авайди къалурмир.

Не показывай гостю, что ты в нужде.

  1. Муьгьуьббат бахт я, гьуьрмет — берекат.

Любовь — счастье, а взаимоуважение — благодать.

  1. Муьгьуьббатди инсан цавузни акъудда, чилелни ахвудда.

Любовь человека и на небо вознесет, и на землю опустит.

  1. Муьгьуьббатди къванни цIурурда.

Любовь расплавит и камень.

  1. Нагъвар чараданди ятIани, муьхц жуванди я.

Хотя полова и чужая, но сеновал свой (т. е. не ешь в гостях много, а то лопнешь).

  1. Намус авай инсан яргъалди яшамиш жеда.

Честный человек долго живет.

  1. Намус авайди кIвалах тавуна акъваздач.

Честный бездельничать не будет.

  1. Намус авачирдаз бармак герек туш.

Нечестному папаха не нужна.

  1. Недайлани хъвадайла, кьадар чир хьухь.

В еде и в питье знай меру.

  1. Ни гатуз чилиз икрам тавуртIа, ада хъуьтIуьз къуншидиз икрамда.

Кто летом земле не поклонится, тот зимой поклонится соседу.

  1. Падишагьдихъ галаз дяведиз падишагь кIанда.

Для войны с падишахом нужен падишах.

  1. Папан тариф папаз ая, чарабуруз — ваъ.

Хвали жену только перед ней, а не перед другими.

  1. Пехил кас чарадан сурални пехил жеда.

Завистник и чужой могиле будет завидовать.

  1. Пис кар аквадай вилерин язух я.

Горе глазам, видящим плохое.

  1. Писвал авун регьят я, гьуьрмет къазанмишун — четин.

Делать зло — легко, уважение заработать — трудно.

  1. Ракьун шаламар алукIна, свас жагъура.

Обувшись в железные чарыки, найди себе невесту.

  1. Рахардан сив кьаз жедач.

Рот болтуна не закроешь.

  1. РикI сана, вилер масана жемир.

Сердцем — в одном, а глазами в другом месте не будь.

  1. РикIиз такунмаз, вилиз аквадач.

Пока не увидит сердце, глаза не увидят.

  1. Руква амай кьван севрез буба лагь.

Пока находишься в лесу, зови медведя отцом.

  1. Са вичик умуд кутурди алукьда, халкьдик умуд кутурди зирек жеда.

Надеявшийся на себя человек упадет, надеявшийся на народ осмелеет.

  1. Са кардикай кичIе хьайила, а кар фад кьилел къведа.

Когда чего-то боишься, то и случается.

  1. Са рикIе кьве муьгьуьббат жедач.

В одном сердце двух любовей не бывает.

  1. Са тарцикай багъ жедач.

Из одного дерева сад не получится.

  1. Са тIуб гъуд туш.

Один палец — не кулак.

  1. Сагъ кIвач сифте вичихъ, ахпа атIайдахъ шехьда.

Здоровая нога сначала о себе, а потом об отрезанной заплачет.

  1. Садра квадарай намус виш йисалайни гьат хъийидач.

Единожды потерянную честь и через сто лет не найдешь.

  1. Севрез къванер гьалчиз чирмир.

Не учи медведя кидать камни.

  1. Сив хуьх — сарар сагъ амукьда.

Береги рот — зубы будут целы (т. е. не болтай что попало).

  1. Сирке туьнт хьайи къапуниз зарар жеда.

От едкого уксуса посуда страдает (т. е. человек, испытавший много горя, потеряет здоровье).

  1. Сифте бурж гахце, ахпа базардиз алад.

Сначала верни долг, затем иди на базар.

  1. Сувар алатайла, шуьреяр чрамир.

Когда праздник прошел, булки не пеки.

  1. Табни гьилле эхир дуьздал акьалтда.

Ложь и хитрость в конце концов выйдут наружу.

  1. Тек тар тама тахьуй.

Одинокого дерева в лесу да не будет.

  1. Техил квахьайла, тахсиркарар кьифер жеда.

Когда пропадает зерно, виноватыми становятся мыши.

  1. Тугь цайи таран пун кьурада.

Поливаемое кислым молоком дерево высохнет.

  1. ТупIарив кIватIзавайди меквелди немир.

Собранное пальцами не ешь пригоршнями.

  1. Уьмуьр бере-бере, тан зере-зере фида.

Жизнь уходит период за периодом, а тело — частица за частицей.

  1. Уьмуьр дагъ я: явашдиз хкаж жеда, зарбдиз эвичI хъийида.

Жизнь — гора: медленно поднимаешься, быстро спускаешься.

  1. Уьмуьр пичIи тирла, масадал хъуьруьн айиб я.

Когда жизнь пуста, смеяться над другим зазорно.

  1. Уьмуьр туькIвейди хьайила, умудни хиял сад жеда.

Когда жизнь налажена, надежда и мечта объединяются.

  1. Уьмуьр тIурфан я, адай рехъ викIегьда жагъурда.

Жизнь — ураган, дорогу сквозь него найдет лишь смелый.

  1. Уьмуьрдин кIвегь уькIуь я, ниси — ширин.

Рассол жизни солон, а сыр ее — сладок.

  1. Фикирна лагь, килигна ацукь.

Прежде чем сказать, подумай, прежде чем, сесть, оглянись вокруг.

  1. Фу-яд гудайла, сифте гъвечIидаз, ахпа чIехидаз це.

Когда даешь хлеб-воду, сначала дай младшему, а потом старшему.

  1. Халкь маса гана, хазина къазанмишмир.

Предав народ, сокровищницу не зарабатывай.

  1. Халкьдивай къакъатайди, уьмуьрдивай жеда.

Оторвавшийся от народа человек жизни лишится.

  1. Халкьдин къажгъан муркIадални ргада.

Общенародный котел и на льду закипит.

  1. Хев квачир кIвалахун зиян я.

Нежеланная работа вредна.

  1. Хийир къведай тIекве пек твамир.

Дыру, откуда идет польза, не затыкай тряпкой.

  1. Хуьшреканди тур храда — вичиз, барамади кIазар ийида — халкьдиз.

Паук тюль (паутину) ткет — для себя, а шелкопряд шелк прядет — для народа.

  1. Хъипрез чIалар гзаф чида, амма, рахайтIа, сивиз яд физ кичIеда.

Лягушка много слов знает, но боится: если заговорит, в рот вода попадет.

  1. Хъсан дуст куьтягь тежедай хазина я.

Хороший друг — нескончаемая сокровищница.

  1. Хъсан юкъуз — чара кас, пис юкъуз стха хъсан я.

В добрый день — чужой человек, а в злой день брат лучше.

  1. Хъсанвал жедачтIа, писвални ийимир.

Не можешь делать добра, не делай и зла.

  1. Хъсанвал инсандин кьилиз бала я.

Быть добрым — бедствие на голову человека.

  1. Хъсанвал рикIелай алатун мумкин я, писвал гьич рикIелай алатдач.

Добро, быть может, и забудется, а зло незабываемо.

  1. Цав таквадайдаз рагъни аквадач.

Кто не видит неба, тот и солнца не увидит.

  1. ЦIийи варз экъечIайла, куьгьне вацракай гъетер жеда.

Когда восходит новая луна, старая луна превращается в звезды.

  1. ЦIийи кулуни хъсан шиткада.

Новая метла лучше метет.

  1. ЦIийи къапуни яд къайиз хуьда.

Новая посуда воду холодной держит.

  1. ЦIийиди садра цIийи жеда, куьгьнеди са шумудра.

Новое бывает новым лишь раз, старое — многократно.

  1. Чарада гайи акьул ценцик квай калар я.

Наставление, полученное от чужого, — что калар[5] в подоле.

  1. Чарадакай пуд синих аквада: угъривал, къагьбевал, фитнечивал.

В чужом обнаруживают три изъяна: вороватость, развратность, ябедничество.

  1. Чарадан балкIандал алайди кьарада жеда.

Седок на чужом коне окажется в грязи.

  1. Чарадан бурж алайдан сувабар гьисабдач.

У того, кто должен чужому, добрые дела не будут засчитаны.

  1. Чарадан набутвилел хъуьрезвайди вич кубут я.

Кто смеется над увечьем чужого, сам урод.

  1. Чарадан фал чIехи хьайидаз вичин фан къадир чир жедач.

Тот, кто вырос на чужом хлебе, не будет дорожить своим.

  1. Чарадан шивцелай жуван балкIан хъсан я.

Чем чужой иноходец, своя лошадка лучше.

  1. Ченгидикай хьайи паб кIвале акъваздач.

Жена-распутница в доме не задержится.

  1. Четин юкъуз, мани лагьана, жуван кефи ачухара.

В трудный день, спев песню, подними себе настроение.

  1. Чизвани — рахух, чизвачни — яб це.

Знаешь — говори, не знаешь — слушай.

  1. Чинай зегьер авахьзавайдакай хийир жагъидач.

От того, чье лицо истекает ядом, нет пользы.

  1. Чирвал авайди агъзурдал гъалиб жеда, къуват авайди — садал.

Имеющий знания победит тысячу людей, а сильный — одного.

  1. Чирвили литинин хак чилиз яда.

Знание войлочный кол в землю вгонит.

  1. Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я.

Мужу жены-грязнули лучше быть слепым.

  1. Чубанар гзаф хьайила, хперик жанавур акахьда.

Когда много чабанов, в стадо овец ворвется волк.

  1. Чубандиз кIан хьайитIа, кьунракайни ниси хкудда.

Если чабан захочет, и от козла сыр добудет.

  1. Чумал тарцелай кицикар атIумир.

С кизилового дерева мушмулу не рви.

  1. ЧIехи гъалибвал гъвечIи агалкьунрикай ибарат я.

Большая победа из маленьких достижений состоит.

  1. ЧIехи кIус туьтуьна акIида.

Большой кусок в горле застрянет.

  1. ЧIехи стхадив бубадин чка гвайди я.

Старший брат может занять место отца.

  1. ЧIехи тарцихъ чIехи куьлгени жеда.

От большого дерева и тень большая.

  1. ЧIехи устIар атайла, гъвечIи устIар цлалай аватда.

Когда приходит старший мастер, младший мастер падает со стены.

  1. ЧIехи цIа къванерни кваз куда.

В большом огне и камни сгорают.

  1. ЧIехидаз яб тагайдан пел цла акьада.

Ослушавшийся старшего лбом ударится об стену.

  1. ЧIехидаз яб тагузвай чкада гьахъвални жедач.

Где не слушаются старшего, там и справедливости не будет.

  1. ЧIехидал алукь, чIехиди авачтIа, чIехи къванцел хьайитIани алукь.

Советуйся со старшим, а если нет старшего, советуйся с большим камнем.

  1. Шалвар алачирдаз кьве юкI хун ахварай аквада.

Тому, у кого нет штанов, снится два метра бязи.

  1. Эвел авайдахъ эхирни жеда.

У чего есть начало, есть и конец.

  1. Эвел — гаф, ахпа — чIал.

Вначале — слово, потом — речь.

  1. Эвел — нагьар, ахпа — пурар.

Сначала — обед, потом — седло.

  1. Эвел регъуьвал квахьда, ахпа — шалвар.

Сначала теряется стыд, потом — штаны.

  1. Эвел чуру чухвада, ахпа — кьил.

Сначала чешут бороду, потом — голову.

  1. Эвелдай герек акьул эхирдай къведа.

Ум, который нужен в начале, приходит в конце.

  1. Эхирдай кьил галтаддалди, эвел алцумун хъсан я.

Чем в конце покачать головой, лучше в начале всё взвесить.

  1. Югъ маса гана, йиф немир.

Предав день, ночь не кушай (т. е. не занявшись днем полезным трудом, не зарабатывай на хлеб темными делами).

  1. Я эвел, я эхир.

Или начало, или конец (т. е. быть или не быть).

  1. Яб акала, анжах чинеба яб гумир.

Прислушивайся, но не подслушивай.

  1. Яб архайин — кьил архайин.

Ухо спокойно — голова спокойна.

  1. Яд бегьер гудай чилиз це, гаф адан къадир авайдаз лагь.

Воду дай плодородной земле, а слово скажи тому, кто его цену знает.

  1. Ядай хва бубадал алукьдач.

Сын, который хочет ударить, не спрашивает у отца.

  1. Ярдивай къакъатайди ирид йисуз, ватандивай къакъатайди уьмуьрлух шехьда.

Расставшийся с любимой будет плакать семь лет, а расставшийся с родиной будет плакать всю жизнь.

  1. Яц кьейитIа — як, гъелерар хайитIа — цIай.

Бык умрет — будет мясо, сани сломаются — будет огонь.

Перевод Арбена Кардаша

[1] Ким — место в селе, где собираются мужчины.

[2] Мел — «помочи», помогать кому-либо всем миром.

[3] Афар — пирог, начиненный съедобными травами и специями, одно из самых любимых блюд лезгин.

[4] Пипиш (букв. козырек) — маленький пирог из трав, не доведённый до уровня афара.

[5] Калар — пшеница, поджаренная с конопляным семенем, которую употребляют в пищу в натуральном виде или перемалывают в толокно.

«Лезги газет»