В Москве в Объединенном гуманитарном издательстве (О.Г.И.) вышла большая антология «Народная мудрость», где представлены пословицы и поговорки носителей редких национальных языков, жемчужины народной мудрости на 65 национальных языках с 20 диалектами. Среди них и те, на которых литература сегодня не пишется, и даже бесписьменные языки.
Всего около 14 тысяч текстов, большинство из которых впервые переведены на русский, многие публикуются впервые.
В книге обширно представлен лезгинский раздел, куда вошла 401 паремия.
Переводчиком и автором справки об истории собирания и публикации лезгинских пословиц и поговорок является народный поэт Дагестана Арбен Кардаш.
Предлагаем нашим читателям эти материалы.
ЛЕЗГИНСКИЕ НАРОДНЫЕ ПОСЛОВИЦЫ
Лезгинский язык относится к лезгинской группе нахско-дагестанской языковой семьи. Количество носителей — около 400 тыс. человек (Всероссийская перепись населения 2010 г.).
Лезгинские пословицы и поговорки обратили на себя внимание исследователей во второй половине XIX века.
Первые образцы были записаны П. К. Усларом, привлекшим к изучению национальных языков одаренных горцев, среди которых был и Казанфар Зульфукаров, который с 1867 г. помогал русскому ученому в исследовании лезгинского языка.
К. Зульфукаров на основе кириллического алфавита, созданного П. К. Усларом, написал книгу «Кюринская азбука», изданную в Темир-Хан-Шуре в 1871 г. В нее, наряду с множеством разнообразных материалов, вошел и ряд лезгинских пословиц.
Впоследствии немало образцов лезгинскогофольклора в оригинале и дословном переводе на русский язык П. К. Услар включил в свой труд «Кюринский язык», увидевший свет 1896 г., после смерти ученого.
В конце XIX — начале XX в. сбором лезгинских пословиц и поговорок занимались учителя словесности светской школы в селении Касумхюр Б. Султанов и А. Мамедов. Некоторые образцы фольклорных произведений, в том числе и пословиц, записанных Б. Султановым, были опубликованы в 14-м выпуске «Сборника материалов для описания местностей и племён Кавказа» (Тифлис, 1892). А. Мамедов в 1911 г. в Тифлисе выпустил книгу «Кюринская азбука и первая книга для чтения», где были представлены и лезгинские пословицы.
Сбор и публикация фольклора получили толчок в 1930-е гг. Писатели и поэты Г. Гаджибеков, А. Фатахов, К. Меджидов, З. Эфендиев, А. Гаджиев и др., пришедшие в литературу в тот период, приложили немало сил для публикации и пропаганды национального фольклора. Собранные ими пословицы и поговорки входили в школьные учебники и литературные хрестоматии тех лет.
Особо следует отметить, что выдающимся лезгинским ученым Г. Гаджибековым было собрано более 10 тысяч лезгинских паремий, но, к сожалению, он не успел их опубликовать, поскольку в 1937 г. стал жертвой репрессий. Готовая к изданию рукопись была изъята властями, и ее судьба до сих пор неизвестна.
Большим событием в лезгинской культуре и литературе стал выход объемной книги «Лезгинский фольклор» (1941), составленной А. Гаджиевым. В ней представлена 181 лезгинская паремия.
В 1964 г. увидела свет книга «Лезгинские народные пословицы» (1500 единиц), составленная И. Вагабовым. В 1974 г. под тем же названием был издан сборник пословиц и поговорок, собранных и записанных А. Алибековым. В том же году филолог А. Гюльмагомедов издал книгу «О лезгинских пословицах», впервые научно осмыслив этот жанр лезгинского фольклора.
Немалое место паремиям уделено в сборнике «Лезгинский фольклор» (1999; 2010), составленном Г. Гашаровым и А. Рашидовым. Ученый и писатель К. Акимов опубликовал два сборника лезгинских пословиц и поговорок: «Лезгинские народные пословицы» (1991; 4500 единиц) и «Пословицы лезгинского народа» (2012; 15000 единиц).
По-своему уникальна книга «Ожерелье преданий» (2003), сборник пословиц и поговорок, записанных и опубликованных поэтом С. Саидгасановым. Особое место в ней занимают паремии, в которых упоминаются разные части тела и внутренние органы человека.
Практически во всех перечисленных сборниках предпочтение отдано тематической классификации материала.
Пословицы и поговорки в представленной подборке переведены мной.
Арбен Кардаш
_________________________________________________
- Авайвал лагьайла, сив патахъ жеда.
Истину скажешь, рот искривится.
- Агъзур халадикай са диде жедач.
Из тысячи теть одна мать не получится.
- Ажалди нубат-нубатда вирибурун варар гатада.
Смерть по очереди постучится во все ворота.
- Ажуз кас акьахай балкIанди кьецIивалда.
Конь под слабым человеком захромает.
- Ажуз ламрал кьвед акьахда.
На слабого осла двое садятся.
- Акуналди устIар жедач.
Лишь увидев, мастером не сделаешься.
- Акунани — лагь, акуначни — тапарармир.
Увидел — скажи [что увидел], не увидел — не лги [что увидел].
- Акунар — халидин, дад — бурандин.
На вид — дыня, на вкус — тыква.
- Акурдавни кьатIайдав агакьдай затIни авач.
С увиденным и познанным ничего не равнится.
- Акурди ахквада, квахьайди гахкьада.
Увиденное увидишь вновь, потерянное найдешь снова.
- Акьул авай кьил хазина я.
Умная голова — сокровищница.
- Акьул бармакда ваъ, кьиле жеда.
Ум не в папахе, а в голове бывает.
- Акьул геж къведа, фад хъфида.
Ум поздно приходит, рано уходит.
- Акьул куьруьдан мез яргъи жеда.
У кого короток ум, язык длинен.
- Акьул маса къачуз жедайтIа, ахмакьрин кьадар тIимил жедай.
Если можно было бы купить ум, глупцов стало бы меньше.
- Акьулди пул ийиди, пулуни — ахмакь.
Ум делает деньги, а деньги оглупляют.
- Акьуллу гъуьлуь папан сивиз темен гуда.
Умный муж целует жену в губы.
- Акьуллу паб гьамиша гьахъ жеда.
Умная жена всегда будет права.
- Акьуллу паб хьайила, гъуьл девлетлу жеда.
Когда жена умная, муж становится богатым.
- Акьуллубур чеб чпихъ галаз душманар жедач, ахмакьбур — дустар жедач.
Умные между собой не станут врагами, а глупые — друзьями.
- Алакь тийидай кар хиве кьамир, хиве кьурди кьилиз акъуд.
Непосильное дело не бери на себя, а взятое доведи до конца.
- Алатайдахъ шехьмир, къвезмайди гъиляй ахъаймир.
Об ушедшем не плачь, а грядущее не упускай из рук.
- Алахьай йикъакайни кIани папакай бизар жедач.
Ясный день и любимая жена не надоедают.
- Алим хьун регьят я, инсан хьун — четин.
Ученым стать легко, человеком стать труднее.
- Алимди — чирвилерал, девлетлуда хазинадал дамахда.
Ученый — знаньями, богатый сокровищами гордится.
- Аллагь яргъава, сифте куьмек инсанривай тIалаба.
Всевышний далек, первую помощь проси у людей.
- Ахмакьвал — ахмакьдан пачагь, акьул акьуллудан лукI я.
Глупость — царица над глупцом, а ум — раб умного человека.
- Ахпа жедай меслятдилай виликамаз жедай дяве хъсан я.
Чем запоздалое перемирие, заранее начатая война лучше.
- Ацукьай кIвале фу жагъидач.
Сидя дома, хлеба не найдешь.
- АцIай кIатIал алайдан мез яргъи жеда.
У сидящего на полном ларе язык длиннее.
- Ашкъи авай рикI вилерай аквада.
Влюбленное сердце в глазах видится.
- Ашкъи авачир рикI якIун тике я.
Сердце без любви — лишь кусок мяса.
- Ашкъиди кьецIидав лаш гадариз тада.
Любовь заставит хромого палку бросить.
- Ашна авайда кьве кIвал хуьда.
Имеющий любовницу два дома содержит.
- Ашна авайдахъ туькIвей хзан жедач.
У имеющего любовницу не будет лада в семье.
- Ашна авайди гьамиша гишила жеда.
Имеющий любовницу всегда голодным будет.
- Аял авачир кIвал яд галачир регъв я.
Дом без ребенка — мельница без воды.
- Аял — кьепIинамаз, дана — епинамаз.
Ребенка, пока он в колыбели, а теленка, пока он на привязи, приучай.
- Аялар гзаф авай кIвале шейтIандиз чка амукьдач.
В доме, где много детей, для шайтана места не останется.
- Аялдал тапшурмиша — жув гуьгъуьниз алад.
Ребенку поручай — сам вслед иди.
- Аялдиз чан дидеди, фу бубади гуда.
Ребенку душу дает мама, а хлеб — отец.
- Аялри гъвечIи чIавуз ахвар атIуда, чIехи хьайила — кьарай.
Дети, пока маленькие, сна лишают, а повзрослев — терпения.
- Багъ-бустандиз дуьа ваъ, керки кIанда.
Саду-огороду не молитва нужна, а мотыга.
- Базарда гьахъ жагъурмир: гузвайдини къачузвайди сада сад алцурариз алахъзава.
На базаре правду не ищи: продавец и покупатель стараются обмануть друг друга.
- БалкIан багъишзаватIа, пурарни багъиша.
Если коня даришь, то и седло подари.
- БалкIандал алай кIанивал пияда намусдив агакьдач.
Любовь-всадница идущую пешком честь не догонит.
- БалкIандин ахурдал лам кутIунмир.
В стойле коня осла не привязывай.
- БалкIандин кьулухъай, чIехидан виликай фимир.
Не обходи коня сзади, а начальника спереди.
- Бахт аквадач — ам инсандин рикIе жеда.
Счастье не зримо — оно в сердце человека.
- Бахт девлет туш, веледриз ирс яз таз жедай.
Счастье — не богатство, которое можно оставить детям в наследство.
- Бахт кьери хьайила, тахт кьакьан жеда.
Когда счастье редеет, трон становится выше.
- Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь.
Хочешь счастья — люби людей.
- Бахт кIвачел хьайила, тур булутрай къведа.
Когда счастье устойчиво, меч достигает облаков.
- Бахта-бахт: я ви къванер къизилриз элкъведа, я къизилар — къванериз.
Как повезет: или твои камешки превратятся в золото, или золото обернется камешками.
- Бахтлу касдин пар Аллагьди кьезиларда.
Груз счастливого человека Бог облегчит.
- Бахтлудаз вичин уьмуьр гьинай атана, гьиниз хъфенатIа чир жедач.
Счастливый не узнает, откуда пошла его жизнь и куда ушла.
- Бахтуни акьуллу ийида, бахтсузвили — кими.
Счастье делает умным, а несчастье — безрассудным.
- Бахтуни гъайила, ламракайни шив жеда.
Когда везет, и осел становится иноходцем.
- Бахтуни гъидайла, цIуд стха жагъида, тегъидайла — хайибурни квахьда.
Когда везет, десять братьев найдешь, когда не везет, и родные братья исчезают.
- Бахтуни тум цада — жува бегьер кIватI хъийида.
Везение сеет — ты сам урожай снимаешь.
- Бахтуни — хъуьрез, бахтсузвили шехьиз чирда.
Счастье учит смеяться, а несчастье — плакать.
- Бахтунин рехъ яргъи жеда, уьмуьр — куьруь.
Дорога к счастью длинна, а жизнь коротка.
- Бегьем итимди дустар кьадач, адаз абур чеб жагъида.
Настоящий мужчина не берет себе в друзья, они сами найдутся.
- Бишиди вичиз хийир авачир гафунин гъавурда акьадач.
Глухой бесполезного для себя слова не поймет.
- Буба амачирла, дидедикай буба жеда.
Когда умирает отец, мать заменяет его.
- Буба кьейиди садра етим я, диде кьейиди — иридра.
У кого умер отец, сиротеет единожды, а у кого умерла мать — семикратно.
- Буба кIвалин даях я, диде — куьлег.
Отец — опора дома, а мать — ключ от дома.
- Буба такIандаз дидедин къадирни чир жедач.
Кто не любит отца, и мать не будет уважать.
- Бубади баладиз авур сепиниз чуруда авай чIарарини кваз «амин» лугьуда.
Когда отец порицает дитя, даже волосы в его бороде говорят «аминь».
- Бубадини дидеди санал эверайла, аялди сифте гьай дидедиз гуда.
Когда отец и мать вместе зовут ребенка, он сначала отвечает матери.
- Бубади хцин кIвалахар гьисабда, дидеди садакай кьвед ийида.
Отец считает дела сына, а мать их удваивает.
- Бубадиз акси хва баладик акатда.
Отцу противостоящий сын окажется в беде.
- Бубадилай хциз я балкIан амукьда, я гапур.
От отца сыну достанется либо конь, либо кинжал.
- Бубадин бармак алаз кимел къвемир.
В папахе отца на ким[1] не ходи.
- Бубадин гаф аялриз къанун я, дидедин гаф — мелгьем.
Для детей слово отца — закон, а слово матери — бальзам.
- Бубадин девлетра вил тунвай хва девлетлу жедач.
Полагающийся на богатства отца сын богатым не станет.
- Бубадин душмандикай хциз дуст жедач.
Из врага отца для сына друг не выйдет.
- Бубадин кIвал дегишариз жеда, амма ватан — ваъ.
Отцовский дом можно поменять, а родину — нет.
- Бубадин тIварцIел дамахун еке кьегьалвал туш.
Хвалиться именем отца — не такое уж большое геройство.
- Бубани багъманчи са гафар я.
Отец и садовник — одно и то же.
- Вад кефинихъ галтугмир, са къалдикай ката.
Не гонись за пятью усладами, одну лишь драку избегай.
- Вад чIулав йикъахъ са лацу югъ гала.
За пятью черными днями следует один белый (светлый) день.
- Ваз ватан кIан тахьайтIа, ватандиз вунни кIан жедач.
Если ты не полюбишь родину, то и родина не полюбит тебя.
- Ваз накь акур валара къе къуьр амач.
В кустах, где ты вчера увидел зайца, сегодня его нет.
- Вал ихтибар авур сир хуьх.
Доверенную тебе тайну не выдавай.
- Валарик чинеба фейитIани, хан эквеба ийида.
Хотя в кусты ходят и тайно, родить придется явно.
- Ватан авачирдаз девлетди тIеам гудач.
У кого нет родины, тому и богатство не доставит удовольствия.
- Ватан ви кIвал я, халкь — хзан.
Родина — твой дом, народ — семья.
- Ватан женнет я, гъурбат — жегьеннем.
Родина — рай, чужбина — ад.
- Ватан рикIелай алудайди ватанда кучуддач.
Забывшего родину на родине не хоронят.
- Ватанда чарабур гъурбатда стхаяр жеда.
На родине не ладившие на чужбине станут братьями.
- Ватандал хтана — имандал хтана.
Вернуться на родину — вернуться в веру.
- Ватандиз вафалу хьухь: ам ваз кьейилани герек я.
Будь предан родине: она будет нужна тебе и после смерти.
- Ватандин гум бубадин кIвалин гурмагъдай акъатзавайди я.
Дым отечества — тот, что выходит из трубы отцовского дома.
- Ватандин гьавади начагъ инсан сагъар хъийида.
Воздух отчизны больного человека излечит.
- Ватандин къадир гъурбат акурдаз жеда.
Цену родины знает лишь познавший чужбину.
- Вафалу дишегьлини намуслу итим са терезда ава.
Преданная женщина и честный мужчина — на одних весах.
- Вафалу паб итимдин лувар я, вафалу итим — папан лабар.
Верная жена — крылья мужа, а верный муж — якорь жены.
- Вафалу папа эвел кIвал, ахпа хуьр, ахпа дуьнья къени ийида.
Верная жена сначала благоустраивает дом, потом село, затем весь мир.
- ВацI гьикьван яргъи хьайитIани, а кьил гьуьл я.
Какой бы длинной ни была река, ее конец — море.
- Веледар гьуьрметсузбур ятIа, бубадинни дидедин никIе къалгъанар экъечIда.
Если дети неуважительные, то родительское поле зарастет чертополохом.
- Веледди таб авун са гунагь я, бубади таб авун — агъзур гунагь.
Ложь ребенка — один грех, ложь отца — тысяча грехов.
- Веледрикай рикI динж дидени буба кьуьзуь жедач.
Родители, чье сердце спокойно за детей, не стареют.
- Верч жуванди я, кака къуншидин.
Курица — своя, а яйцо — чужое.
- Верчерихъ галаз къатук, кIекерихъ галаз къарагъ.
Ложись спать с курами, вставай с петухами.
- ВикIегь душмандикай кичIе жемир, ажуз дустуникай кичIе хьухь.
Не бойся отважного врага, а бойся трусливого друга.
- ВикIегьдаз бахтуни куьмекда.
Отважному счастье поможет.
- ВикIиник квай яцрахъ тIвал галукьда.
Находящегося под ярмом быка палкой ударят.
- Вил авачиз яшамиш жеда, ватан авачиз — ваъ.
Без глаза можно прожить, без родины — нет.
- Вил пата авай инсан виляй аватда.
Человек, чей глаз смотрит в сторону, упадет в глазах (т. е. склонный к измене в семье упадет в глазах людей).
- Вилериз такурди рикIизни аквадач.
Не увиденное глазами и сердце не увидит.
- Вилериз такуртIа, чиниз регъуь жедач.
Если глаза не увидят, лицо не застыдится.
- Вилиз акуна — гъилиз атанач.
Глаза увидели — в руки не пришло.
- Вилиз такурди рикIиз аквада, амма рикIиз такурди вилиз аквадач.
Не увиденное глазами увидит сердце, но неувиденное сердцем глаза не увидят.
- Виликди фейитIа — пая, кьулухъди фейитIа — къая.
Вперед пойдешь — получишь удар палкой, назад пойдешь — ударишься об скалу.
- Вири са тара, буьркьуь бедев — маса тара.
Все — на одном дереве, отщепенец — на другом дереве.
- Виридалайни четинди ахмакьди гъавурда тун я.
Самое трудное — заставить дурака понять.
- Вирт гъидай чIиж яргъа амаз чир жеда.
Медоносная пчела узнаваема издалека.
- Вирт кIандайда чIижрен мизмизни эхда.
Тот, кто любит мед, и жало пчелиное потерпит.
- Вич гъвечIи я, жибинар — еке.
Сам мал, а карманы велики.
- Вичин далдамдин гъиляй масадан зуьрнедин ван къвезвач.
Из-за собственного барабана он не слышит зурны другого.
- Виш балкIан авайди са тIвалунихъ муьгьтеж жеда.
Тот, у кого сто лошадей, нуждается в одной палке.
- Вун къуватлу ятIа, ажуздал хъуьремир.
Если ты силен, над слабым не смейся.
- Вуна ви кьил твана кьецIилмир, гьар гьи гачалдихъ хьайитIани бахт жедач.
Не делай свою голову лысой, не всякий плешивый — счастливец.
- Гам тупIаралди храда, нехишар рикIелди атIуда.
Ковер ткут пальцами, а узоры выводят сердцем.
- Гатун тавур дуьгуьдикай аш жедач.
Из небитого риса плов не получится.
- Гаф сивяй чурурна акъуд.
Прежде чем сказать, испеки слово.
- Гафар — еке, крар — гъвечIи.
Слова — большие (громкие), дела — маленькие.
- Гзаф балкIанар дегишардайди эхирдай ламран иеси жеда.
Кто меняет много лошадей, тот в конце станет хозяином осла.
- Гзаф вечер алай къур хада.
Насест, где много кур, сломается.
- Гзаф жакьвай кIашкIум пичIи жеда.
Многократно прожеванная жвачка теряет свое качество.
- Гзаф ксудай папан гъуьл фад кьуьзуь жеда.
У долго спящей жены муж быстро постареет.
- Гзаф къекъвердавай ваъ, гзаф акурдавай хабар яхъ.
Спрашивай не у много странствующего, а у много увидевшего.
- Гзаф кьинер кьазвайда гзаф тапарарни ийида.
Кто много клянется, тот много и врет.
- Гзаф рахадай инсан гъалатIни гзаф жеда.
Много говорящий человек и ошибается больше.
- Гзаф тIуьн жанавурдизни зиян жеда.
Много еды и для волка вредно.
- Гзаф тIуьр яцравай цан цаз жедач.
Наевшийся бык пахать не сумеет.
- Гзаф чидайди тIимил рахада.
Много знающий мало говорит.
- Гзаф яб це, тIимил рахух.
Больше слушай, меньше говори.
- Гишила къекъведалди, тухдиз кьин хъсан я.
Чем ходить голодным, лучше умереть сытым.
- Гишиндан дарман — фу, фан дарман тIуьн я.
Для голодного лекарство — хлеб, а для хлеба лекарство — поедание его.
- Гишинди фуахъ къекъведа, тухди — бахтунихъ.
Голодный ищет хлеба, а сытый — счастья.
- Гужуналди къазанмишай муьгьуьббат эхирдай туькьуьл жеда.
С трудом добытая любовь в конце станет горькой.
- Гуьзел паб — гъуьлуьз, пул квай гъуьл папаз бала я.
Для мужа красивая жена и для жены денежный муж — беда.
- Гуьрчег паб къуншидин кIвале хьуй.
Красивая жена в доме у соседа пусть будет.
- Гъавурда авачиз рахадайди азарлу жедач.
Говорящий, не имея понимания, не захворает.
- Гъавурда авачирди тапаррин чIалахъ жеда.
Не понимающий поверит лжи.
- Гъавурда тун регьят я, гъавурда такьун — четин.
Ввести в понимание — легко, то, что не дается понимание, — трудно.
- ГъвечIи инсандизни чIехи ахварар аквада.
И маленький человек видит большие сны.
- ГъвечIи тараз акьахна чIехи хел юзурда.
Залезши на маленькое дерево, большую ветку шатают.
- ГъвечIи якIу чIехи тар ярхарда.
Маленький топор большое дерево свалит.
- ГъвечIиди течидайдаз, чIехидини чир жедач.
Кто младшего не признаёт, тот и старшего не призна́ет.
- ГъвечIиди-чIехиди авачир кIвал тIал я.
Болен дом, где нет младшего-старшего (т. е. где
нет субординации).
- Гъиле кьунвай кIвалах пакадал вегьемир.
Начатое дело на завтра не откладывай.
- Гъилик тийизвай чирвал марф галачир циф я.
Неиспользуемое знание — туман без дождя.
- Гъилин вад тIубни сад хьтинбур жедач.
Пять пальцев руки одинаковыми не бывают.
- Гъурбатда авайдаз дидед чIалакай панагь жеда.
Находящемуся на чужбине родной язык будет поддержкой.
- Гъурбатда виридалайни багьа затI ватан я.
На чужбине самое драгоценное — это родина.
- Гъурбатда кицIизни икрам авуна кIан жеда.
На чужбине приходится поклоняться даже собаке.
- Гъурбатда кьейиди сурани ватандихъ шехьда.
Умерший на чужбине и в могиле будет плакать по родине.
- Гъурбатда хумраврини тIеам гудач.
На чужбине даже финики никакого вкуса не имеют.
- Гъуьл къакъатайла, лал папал чIал акьалтда.
Оставшись без мужа, немая жена заговорит.
- Гъуьл — кIвале, гъуьр — кIатIа.
В доме — муж, в ларе — мука.
- Гъуьлни паб меслят хьайила, кIвалин цларни хъуьреда.
Когда муж и жена живут в согласии, и стены
дома улыбаются.
- Гъуьлягъди вичин гъуьлягъвал гьина хьайитIани къалурда.
Змея, где бы ни находилась, покажет свою змеиную натуру.
- Гъуьлягъдизни хандиз далу ягъмир.
К змее и к хану не поворачивайся спиной.
- Гьавая каци кьифни кьадач.
Бесплатно кошка и мышь не поймает.
- Гьалал фу тIеамлу жеда.
Честный хлеб вкуснее.
- Гьар са карда хийирдихъ гелкъвемир.
В каждом деле выгоду не ищи.
- Гьар са устад вич вичин аллагь я.
Каждый мастер — сам себе бог.
- Гьарам малди гардан чуькьведа.
Нечестное имущество шею давит.
- Гьарда са чIар гайитIа, квасадихъ чуру жеда.
С каждого по волосу — у шута будет борода.
- Гьахъ авачир чкада намусдихъ къекъвемир.
Там, где нет правды, не ищи чести.
- Гьахъ гьуьлени батмиш жедач.
Правда и в море не утонет.
- Гьахъунихъ къекъведайдаз гьахъ жагъидалди чан туьтуьнай акъатда.
Пока правдоискатель правду найдет, душа его через горло вырвется.
- Гьиллебаздиз багьна жагъида.
Проходимец повод найдет [чтобы увильнуть
от чего-либо].
- Дабагъ тавур лидикай шаламар жедач.
Из недубленой шкуры быка чарыки не получатся.
- Далу — дустуни, хур стхади хуьда.
Спина — другом, а грудь защищается братом.
- Дарвили кесиб дагъдиз акъудда, девлет авайди — арандиз.
Нужда поведет бедняка в гору, а богача — на равнину.
- Дарман авачир дерт авач.
Нет горя без лекарства.
- Девлет бул авайдаз кесибар алчах аквада.
Тому, у кого много богатств, бедняки кажутся недостойными.
- Девлет еке къуват я, амма къуватди инсан рекьяй акъудда.
Богатство — большая сила, но сила сводит человека с пути.
- Девлетди инсан вагьши гьайвандиз элкъуьрда.
Богатство превращает человека в дикого зверя.
- Девлетлу хьанани — дамах къачумир, кесиб хьанани — умуд атIумир.
Разбогател — не возгордись, обеднел — надежду не теряй.
- Девлетлудахъ иман авач, кесибдахъ — аман.
У богатого нет веры, у бедного — силы.
- Девлетлуди кьейила фекьидиз хвеши жеда.
Когда умирает богач, мулла радуется.
- Дерт авачир касни жедач.
Нет человека без горя.
- Дерт сад хьайитIа, дарман жагъида.
Если горе — одно, то исцеление найдется.
- Диде акьахай тарциз рушни акьахда.
На то дерево, на которое залезла мать, залезет и дочь.
- Диде вине кьурда ватанни вине кьада.
Кто возвысит мать, и родину возвысит.
- Диде рикIин экв я, буба — уьмуьрдин рекIв.
Мать — сердца свет, а отец — жизни сияние.
- Дидеди биши аялни лай-лай ягъиз-ягъиз ксурда.
Мать и глухого ребенка уложит спать, напевая колыбельную.
- Дидеди велед патал ризкьи, мецин кIаник кутуна, хуьда.
Пищу для ребенка мать сбережет под своим языком.
- Дидеди тариф авур рушан къимет хкаж жеда.
Хвала матери возвысит цену дочери.
- Дидеди тербия гайи аялар викIегьбур, бубади тербия гайи аялар акьуллубур жеда.
Дети, воспитанные матерью, будут шустрыми, дети, воспитанные отцом, — умными.
- Дидеди цIийи либас алукIайла, рушан гъиляй чам акъатда.
Когда мать надевает обновку, дочь теряет жениха.
- Дидедивай цIуд аял хуьз жеда, цIуд аялдивай са диде хуьз жедач.
Мать может заботиться о десяти детях, а десять детей не могут заботиться об одной матери.
- Дидедиз килигна — руш, кализ килигна, дана къачуда.
Смотря на мать, сватают дочку, смотря на корову, покупают теленка.
- Дидедин гъилелай тIуьр фу виридалайни тIеамлу я.
Хлеб с рук матери вкуснее всего.
- Дидедихъ галаз хцин жегьилвални рекьида.
Вместе с матерью и молодость сына умирает.
- Дишегьлидал меслят гъваш, кар жуваз чидайвал ая.
С женщиной советуйся, а дело делай, как знаешь.
- Дувулрихъ галаз дуствал авуна, пешерихъ галаз душманвал ийидач.
Подружившись с корнями, с кроной не враждуют.
- Дуст авачирди вич вичин душман я.
Не имеющий друга сам себе враг.
- Дуст авачирдини тек тар са гафар я.
Не имеющий друга и одинокое дерево — одно и то же.
- Дуст галачиз душман рекьиз жедач.
Без друга врага невозможно убить.
- Дуст далудихъ галай дагъ я.
Друг — гора за спиной.
- Дуст жагъурун регьят я, дуствал хуьн — четин.
Найти друга легко, а сберечь дружбу трудно.
- Дуст — куьгьнеди, партал — цIийиди.
Друг — старый, а одежда — новая [да будут].
- Дуст къакъатна кIанзаватIа, адав бурж вугуда.
Если хочешь потерять друга, дай ему в долг.
- Дуст чинай чир жеда, душман — вилерай.
Друга можно узнать по лицу, а врага — по глазам.
- Дуст — чинал, душман кьулухъай рахада.
Друг скажет в лицо, а враг — в спину.
- Дуст — чиниз, душман кIвачериз килигда.
Друг смотрит в глаза, а враг — на ноги.
- Дустар гьикьван аватIа четин юкъуз чир жеда.
Сколько есть друзей, можно узнать в трудный день.
- Дуствал авай чкада гьуьрметни жеда, берекатни.
Там, где дружба, будет и уважение, и благодать.
- Дустуни туьгьметда, душманди — фитне.
Друг упрекает, а враг клевещет.
- Дустунин кIвал шуткук, душмандин ракIар гатамир.
Подмети дом друга, а в дверь врага не стучись.
- Душман авачир чкада вири кьегьалар жеда.
Там, где нет врага, все становятся героями.
- Душман аквада, хаин — ваъ.
Враг виден, а предатель — нет.
- Душман — валара, дуст — пурара.
Враг — в кустах, друг — в седле.
- Душман фалди йикь.
Врага хлебом убивай.
- Душман хъуьрезватIа, адаз ви сир чир хьанва.
Если враг улыбается, то он узнал твою тайну.
- Душман язух атана — жув баладик акатна.
Пожалел врага — сам попал в бедствие.
- Душманди игитдин кьилихъ ваз дуьнья гуда.
Враг за голову героя тебе весь мир отдаст.
- Душмандин мукай гъуьлягъ экъечIда, дустунин мукай — лиф.
Из гнезда врага выползет змея, а из гнезда друга вылетит голубь.
- Дяве са кIамаш кьилин бегьер я.
Война — урожай дурной головы.
- Дявекар пачагьдин тIвар кицIел эцигда.
Имя поджигающего войну царя дают собаке.
- Езне аватIа, лам герек туш.
Если есть зять, осел не нужен.
- Ери течирдаз агъни атIлас я.
Для не разбирающегося в качестве и бязь — атлас.
- Етимдиз шехьиз чирмир.
Сироту не учи плакать.
- Жув ацукьнавай луьткведин кIаняй тIеквен акъудмир.
В лодке, где сидишь, дно не дырявь.
- Жув къапарай акъатайла, чкадал хквез тади ая.
Когда выходишь из себя, спеши вернуться на место (в себя).
- Жув кIасдай гъуьлягъ жуван якIай экъечIда.
Змея, которая укусит тебя, выйдет из твоей же плоти.
- Жув тийижирдаз жуван бубани чир жедач.
Кто не знает себя, тот и своего отца не признает.
- Жуваз писвал авурдаз жува хъсанвал ая.
Тому, кто тебе сделал зло, сделай добро.
- Жуван ватан женнет хьиз жеда.
Своя родина кажется раем.
- Жуван гъиле авай лаш тIурур алаз аквада.
Палка, что в своей руке, кажется сучковатой.
- Жуван дагълар аскIан яз кьамир.
Свои горы низкими не считай.
- Жуван къапунавайди аквадач, масадан тIурунавайди аквада.
То, что в своей лохани, не видим, а то, что в чужой ложке, видим.
- Жуван кьел жуван хамуниз яда.
Свою соль посыпают на свою же шкуру (т. е. применяют против кого-либо его же оружие, средства и т. д.).
- Жуван кIвале жув тамада.
В своем доме сам тамада.
- Жуван кIуртIуни жуваз чими ийида.
Своя шуба лучше греет.
- Жуван мехъер туна, къуншидин мелез фидач.
Оставив свою свадьбу, на мел[2] к соседу не ходят.
- Жуван перем жувал алайди я.
Своя рубашка та, что на тебе.
- Жуванда жув хуьда, патанда — вич.
Свой тебя защитит, а чужой — себя.
- Жувахъ шехьдайди жуван кьве вил я.
О тебе будут плакать твои же два глаза.
- Зайиф кас винел акьалтун гъалибвиляй гьисабдач.
Если слабый человек возьмет верх, то за победу не сочтут.
- Зайиф хьанвай асландин тум ялдайбур гзаф жеда.
Ослабшего льва за хвост многие потянут.
- Зирек инсандин хурук дагъларивайни дурум гуз жедач.
Перед смелым человеком и горы не выстоят.
- Иеси авачир сиви вуч хьайитIани лугьуда.
Рот, не имеющий хозяина, скажет всё что попало.
- Ийиз кIанзавай хъсанвал яргъал вегьимир.
Добро, которое хочешь совершить, надолго не откладывай.
- Илим авай чкада къайдани жеда.
Там, где наука, и порядок будет.
- Инсандилай дуьньяда сад хъсанвал, садни писвал амукьда.
От человека в мире останется или добро, или зло.
- Ислягь пачагьдихъ ислягь везирарни жеда.
У миролюбивого царя и министры бывают миролюбивыми.
- Ислягьвал виридалай чIехи девлет я.
Мир — самое большое богатство.
- Ислягьвални сагъламвал жагъин тийир бахтар я.
Мир и здоровье — недосягаемое счастье.
- Ислягьвили фу гуда, дяведи — каш.
Мир хлебом кормит, а война голодом морит.
- Итимдин гъил папаз далу я, папан гъил — гъуьлуьз дарман.
Рука мужа для жены — тыл, а рука жены для мужа — лекарство.
- Итимни паб — рабни гъал.
Муж и жена — иголка и нитка.
- ИчIи регъве кьифер кьамир.
В пустой мельнице не лови мышей.
- Камаллу инсандиз душмандини къимет гуда.
Мудрого человека и враг оценит.
- Кац вичин къулав рекьида, кицI чарадан ракIарихъ.
Кошка умрет у своего очага, а собака — у чужих дверей.
- Квак ичин къене жеда.
Червь внутри яблока бывает.
- Кек гелягьдай балкIанни тамир, я гзаф рахадай пабни.
Ни коня, бьющего копытом, ни жену говорливую не держи.
- Кесибвили шейтIанни кIеве твада.
Бедность и шайтана введет в затруднение.
- Кесибдиз пул жагъайла, ам твадай чка гьатдач.
Когда бедняк найдет деньги, он не отыщет места, куда их положить.
- Кесибдин бахт къарагъайла, вич ахварал фида.
Когда счастье бедняка пробуждается, сам он засыпает.
- Кесибдин гъил фахъ агакьайла, кIвач сурухъ агакьда.
Когда рука бедняка дотянется до хлеба, ноги его дотянутся до могилы.
- Кесибдин шаламар фад кукIвар жеда.
Чарыки бедняка снашиваются быстро.
- Ксанвай къуьр ни хьайитIа яда.
Спящего зайца всякий может застрелить.
- Куьгьне душмандикай дуст жедач.
Старый враг другом не станет.
- Куьгьне парталар алай касдив цIийи хабарар жеда.
От человека в старой одежде бывают новые вести.
- Куьгьне нагъвар гаралай хъивегьмир.
Старую полову заново не развеивай.
- Къакъраяр — къазранбур, какаяр — нуькIренбур.
Гоготанье — гусиное, яйца — воробьиные.
- Къастунал кIевиди чандални кIеви жеда.
Твердый волей и телом будет крепок.
- Къене авай хъиле инсан, кицI хьиз, элуькьарда.
Злость внутри человека заставит его лаять собакой.
- Къуват акьулдалди кIаник кутада.
Силу можно победить умом.
- Къуьрен рикI авай аждагьан.
Дракон с заячьим сердцем.
- Кьадар гзаф — къимет тIимил.
Количество большое — цена малая.
- Кьве гапур са къакъара твамир.
Два кинжала в одни ножны не вставляй.
- Кьелни фу неъ — халкь маса гумир.
Ешь соль и хлеб — народ не предавай.
- Кьенвай душманар гьисабмир, амайбур гьисаба.
Считай не мертвых врагов, а живых.
- Кьилди недай афардилай уртах недай пипIиш ширин я.
Чем афар[3], съедаемый отдельно, пипиш[4], что едят вместе, слаще.
- КIалуб — инсан, акьулдиз — лам.
По виду — человек, по уму — осел.
- КIалубдай акъатайди фад кIапи-кIапар жеда.
Потерявший форму быстро разобьется на части.
- КIандайда гаф вилеривди лугьуда.
Любящий слово скажет глазами.
- КIанивал бахт я, такIанвал — зулум.
Любовь — счастье, а нелюбовь — насилье.
- КIанивилиз кесибвал аквадач.
Любовь не заметит бедность.
- КIанида тагурди, такIанда талгьурди жедач.
Любимый(-ая) чего только не даст, а нелюбимый(-ая) чего только не скажет.
- КIеве гьатайла, кIвал це, кал гумир.
В затруднении дом продай, а корову не продавай.
- Лам гатадайла, ламракай регъуь тахьайтIа, кIарцIихъай кьванни регъуь хьухь.
Когда бьешь осла, если не стыдно перед ослом, то стыдись хотя бы перед палкой.
- Ламраз хъсанвал чир жедач.
Осел добра не разумеет.
- Ламрал акьахун — са айиб, ламралай аватун — кьве айиб.
Садиться на осла — позор, упасть с осла — двойной позор.
- Ламрал карч хьанайтIа, нехирда малар тадачир.
Если бы осел был рогат, то в стаде не оставил бы коров.
- Лекь жез кIанзаватIа, чIагъарин лужуник экечIмир.
Если хочешь стать орлом, не вступай в стаю ворон.
- Леэнар квачир балкIандал акьахмир.
Не садись на неподкованного коня.
- Масада ваз авур хъсанвал рикIелай алудмир, вуна масадаз авур хъсанвал рикIел хкимир.
Добро, сделанное тебе другим, не забывай, а добро, сделанное тобой другому, не вспоминай.
- Мез яргъи — акьул куьруь.
Длинный язык — короткий ум.
- Мугьмандиз жув дарда авайди къалурмир.
Не показывай гостю, что ты в нужде.
- Муьгьуьббат бахт я, гьуьрмет — берекат.
Любовь — счастье, а взаимоуважение — благодать.
- Муьгьуьббатди инсан цавузни акъудда, чилелни ахвудда.
Любовь человека и на небо вознесет, и на землю опустит.
- Муьгьуьббатди къванни цIурурда.
Любовь расплавит и камень.
- Нагъвар чараданди ятIани, муьхц жуванди я.
Хотя полова и чужая, но сеновал свой (т. е. не ешь в гостях много, а то лопнешь).
- Намус авай инсан яргъалди яшамиш жеда.
Честный человек долго живет.
- Намус авайди кIвалах тавуна акъваздач.
Честный бездельничать не будет.
- Намус авачирдаз бармак герек туш.
Нечестному папаха не нужна.
- Недайлани хъвадайла, кьадар чир хьухь.
В еде и в питье знай меру.
- Ни гатуз чилиз икрам тавуртIа, ада хъуьтIуьз къуншидиз икрамда.
Кто летом земле не поклонится, тот зимой поклонится соседу.
- Падишагьдихъ галаз дяведиз падишагь кIанда.
Для войны с падишахом нужен падишах.
- Папан тариф папаз ая, чарабуруз — ваъ.
Хвали жену только перед ней, а не перед другими.
- Пехил кас чарадан сурални пехил жеда.
Завистник и чужой могиле будет завидовать.
- Пис кар аквадай вилерин язух я.
Горе глазам, видящим плохое.
- Писвал авун регьят я, гьуьрмет къазанмишун — четин.
Делать зло — легко, уважение заработать — трудно.
- Ракьун шаламар алукIна, свас жагъура.
Обувшись в железные чарыки, найди себе невесту.
- Рахардан сив кьаз жедач.
Рот болтуна не закроешь.
- РикI сана, вилер масана жемир.
Сердцем — в одном, а глазами в другом месте не будь.
- РикIиз такунмаз, вилиз аквадач.
Пока не увидит сердце, глаза не увидят.
- Руква амай кьван севрез буба лагь.
Пока находишься в лесу, зови медведя отцом.
- Са вичик умуд кутурди алукьда, халкьдик умуд кутурди зирек жеда.
Надеявшийся на себя человек упадет, надеявшийся на народ осмелеет.
- Са кардикай кичIе хьайила, а кар фад кьилел къведа.
Когда чего-то боишься, то и случается.
- Са рикIе кьве муьгьуьббат жедач.
В одном сердце двух любовей не бывает.
- Са тарцикай багъ жедач.
Из одного дерева сад не получится.
- Са тIуб гъуд туш.
Один палец — не кулак.
- Сагъ кIвач сифте вичихъ, ахпа атIайдахъ шехьда.
Здоровая нога сначала о себе, а потом об отрезанной заплачет.
- Садра квадарай намус виш йисалайни гьат хъийидач.
Единожды потерянную честь и через сто лет не найдешь.
- Севрез къванер гьалчиз чирмир.
Не учи медведя кидать камни.
- Сив хуьх — сарар сагъ амукьда.
Береги рот — зубы будут целы (т. е. не болтай что попало).
- Сирке туьнт хьайи къапуниз зарар жеда.
От едкого уксуса посуда страдает (т. е. человек, испытавший много горя, потеряет здоровье).
- Сифте бурж гахце, ахпа базардиз алад.
Сначала верни долг, затем иди на базар.
- Сувар алатайла, шуьреяр чрамир.
Когда праздник прошел, булки не пеки.
- Табни гьилле эхир дуьздал акьалтда.
Ложь и хитрость в конце концов выйдут наружу.
- Тек тар тама тахьуй.
Одинокого дерева в лесу да не будет.
- Техил квахьайла, тахсиркарар кьифер жеда.
Когда пропадает зерно, виноватыми становятся мыши.
- Тугь цайи таран пун кьурада.
Поливаемое кислым молоком дерево высохнет.
- ТупIарив кIватIзавайди меквелди немир.
Собранное пальцами не ешь пригоршнями.
- Уьмуьр бере-бере, тан зере-зере фида.
Жизнь уходит период за периодом, а тело — частица за частицей.
- Уьмуьр дагъ я: явашдиз хкаж жеда, зарбдиз эвичI хъийида.
Жизнь — гора: медленно поднимаешься, быстро спускаешься.
- Уьмуьр пичIи тирла, масадал хъуьруьн айиб я.
Когда жизнь пуста, смеяться над другим зазорно.
- Уьмуьр туькIвейди хьайила, умудни хиял сад жеда.
Когда жизнь налажена, надежда и мечта объединяются.
- Уьмуьр тIурфан я, адай рехъ викIегьда жагъурда.
Жизнь — ураган, дорогу сквозь него найдет лишь смелый.
- Уьмуьрдин кIвегь уькIуь я, ниси — ширин.
Рассол жизни солон, а сыр ее — сладок.
- Фикирна лагь, килигна ацукь.
Прежде чем сказать, подумай, прежде чем, сесть, оглянись вокруг.
- Фу-яд гудайла, сифте гъвечIидаз, ахпа чIехидаз це.
Когда даешь хлеб-воду, сначала дай младшему, а потом старшему.
- Халкь маса гана, хазина къазанмишмир.
Предав народ, сокровищницу не зарабатывай.
- Халкьдивай къакъатайди, уьмуьрдивай жеда.
Оторвавшийся от народа человек жизни лишится.
- Халкьдин къажгъан муркIадални ргада.
Общенародный котел и на льду закипит.
- Хев квачир кIвалахун зиян я.
Нежеланная работа вредна.
- Хийир къведай тIекве пек твамир.
Дыру, откуда идет польза, не затыкай тряпкой.
- Хуьшреканди тур храда — вичиз, барамади кIазар ийида — халкьдиз.
Паук тюль (паутину) ткет — для себя, а шелкопряд шелк прядет — для народа.
- Хъипрез чIалар гзаф чида, амма, рахайтIа, сивиз яд физ кичIеда.
Лягушка много слов знает, но боится: если заговорит, в рот вода попадет.
- Хъсан дуст куьтягь тежедай хазина я.
Хороший друг — нескончаемая сокровищница.
- Хъсан юкъуз — чара кас, пис юкъуз стха хъсан я.
В добрый день — чужой человек, а в злой день брат лучше.
- Хъсанвал жедачтIа, писвални ийимир.
Не можешь делать добра, не делай и зла.
- Хъсанвал инсандин кьилиз бала я.
Быть добрым — бедствие на голову человека.
- Хъсанвал рикIелай алатун мумкин я, писвал гьич рикIелай алатдач.
Добро, быть может, и забудется, а зло незабываемо.
- Цав таквадайдаз рагъни аквадач.
Кто не видит неба, тот и солнца не увидит.
- ЦIийи варз экъечIайла, куьгьне вацракай гъетер жеда.
Когда восходит новая луна, старая луна превращается в звезды.
- ЦIийи кулуни хъсан шиткада.
Новая метла лучше метет.
- ЦIийи къапуни яд къайиз хуьда.
Новая посуда воду холодной держит.
- ЦIийиди садра цIийи жеда, куьгьнеди са шумудра.
Новое бывает новым лишь раз, старое — многократно.
- Чарада гайи акьул ценцик квай калар я.
Наставление, полученное от чужого, — что калар[5] в подоле.
- Чарадакай пуд синих аквада: угъривал, къагьбевал, фитнечивал.
В чужом обнаруживают три изъяна: вороватость, развратность, ябедничество.
- Чарадан балкIандал алайди кьарада жеда.
Седок на чужом коне окажется в грязи.
- Чарадан бурж алайдан сувабар гьисабдач.
У того, кто должен чужому, добрые дела не будут засчитаны.
- Чарадан набутвилел хъуьрезвайди вич кубут я.
Кто смеется над увечьем чужого, сам урод.
- Чарадан фал чIехи хьайидаз вичин фан къадир чир жедач.
Тот, кто вырос на чужом хлебе, не будет дорожить своим.
- Чарадан шивцелай жуван балкIан хъсан я.
Чем чужой иноходец, своя лошадка лучше.
- Ченгидикай хьайи паб кIвале акъваздач.
Жена-распутница в доме не задержится.
- Четин юкъуз, мани лагьана, жуван кефи ачухара.
В трудный день, спев песню, подними себе настроение.
- Чизвани — рахух, чизвачни — яб це.
Знаешь — говори, не знаешь — слушай.
- Чинай зегьер авахьзавайдакай хийир жагъидач.
От того, чье лицо истекает ядом, нет пользы.
- Чирвал авайди агъзурдал гъалиб жеда, къуват авайди — садал.
Имеющий знания победит тысячу людей, а сильный — одного.
- Чирвили литинин хак чилиз яда.
Знание войлочный кол в землю вгонит.
- Чиркин папан гъуьл буьркьуьз хъсан я.
Мужу жены-грязнули лучше быть слепым.
- Чубанар гзаф хьайила, хперик жанавур акахьда.
Когда много чабанов, в стадо овец ворвется волк.
- Чубандиз кIан хьайитIа, кьунракайни ниси хкудда.
Если чабан захочет, и от козла сыр добудет.
- Чумал тарцелай кицикар атIумир.
С кизилового дерева мушмулу не рви.
- ЧIехи гъалибвал гъвечIи агалкьунрикай ибарат я.
Большая победа из маленьких достижений состоит.
- ЧIехи кIус туьтуьна акIида.
Большой кусок в горле застрянет.
- ЧIехи стхадив бубадин чка гвайди я.
Старший брат может занять место отца.
- ЧIехи тарцихъ чIехи куьлгени жеда.
От большого дерева и тень большая.
- ЧIехи устIар атайла, гъвечIи устIар цлалай аватда.
Когда приходит старший мастер, младший мастер падает со стены.
- ЧIехи цIа къванерни кваз куда.
В большом огне и камни сгорают.
- ЧIехидаз яб тагайдан пел цла акьада.
Ослушавшийся старшего лбом ударится об стену.
- ЧIехидаз яб тагузвай чкада гьахъвални жедач.
Где не слушаются старшего, там и справедливости не будет.
- ЧIехидал алукь, чIехиди авачтIа, чIехи къванцел хьайитIани алукь.
Советуйся со старшим, а если нет старшего, советуйся с большим камнем.
- Шалвар алачирдаз кьве юкI хун ахварай аквада.
Тому, у кого нет штанов, снится два метра бязи.
- Эвел авайдахъ эхирни жеда.
У чего есть начало, есть и конец.
- Эвел — гаф, ахпа — чIал.
Вначале — слово, потом — речь.
- Эвел — нагьар, ахпа — пурар.
Сначала — обед, потом — седло.
- Эвел регъуьвал квахьда, ахпа — шалвар.
Сначала теряется стыд, потом — штаны.
- Эвел чуру чухвада, ахпа — кьил.
Сначала чешут бороду, потом — голову.
- Эвелдай герек акьул эхирдай къведа.
Ум, который нужен в начале, приходит в конце.
- Эхирдай кьил галтаддалди, эвел алцумун хъсан я.
Чем в конце покачать головой, лучше в начале всё взвесить.
- Югъ маса гана, йиф немир.
Предав день, ночь не кушай (т. е. не занявшись днем полезным трудом, не зарабатывай на хлеб темными делами).
- Я эвел, я эхир.
Или начало, или конец (т. е. быть или не быть).
- Яб акала, анжах чинеба яб гумир.
Прислушивайся, но не подслушивай.
- Яб архайин — кьил архайин.
Ухо спокойно — голова спокойна.
- Яд бегьер гудай чилиз це, гаф адан къадир авайдаз лагь.
Воду дай плодородной земле, а слово скажи тому, кто его цену знает.
- Ядай хва бубадал алукьдач.
Сын, который хочет ударить, не спрашивает у отца.
- Ярдивай къакъатайди ирид йисуз, ватандивай къакъатайди уьмуьрлух шехьда.
Расставшийся с любимой будет плакать семь лет, а расставшийся с родиной будет плакать всю жизнь.
- Яц кьейитIа — як, гъелерар хайитIа — цIай.
Бык умрет — будет мясо, сани сломаются — будет огонь.
Перевод Арбена Кардаша
[1] Ким — место в селе, где собираются мужчины.
[2] Мел — «помочи», помогать кому-либо всем миром.
[3] Афар — пирог, начиненный съедобными травами и специями, одно из самых любимых блюд лезгин.
[4] Пипиш (букв. козырек) — маленький пирог из трав, не доведённый до уровня афара.
[5] Калар — пшеница, поджаренная с конопляным семенем, которую употребляют в пищу в натуральном виде или перемалывают в толокно.
«Лезги газет»