На фото: Штеффи Хотивари-Юнгер и обложка сборника "Лезгинская проза"

О лезгинской прозе на немецком

Интервью с автором-составителем изданий кавказской литературы Штеффи Хотивари-Юнгер

Интерес к литературе народов Кавказа проявляют не только на просторах России, но и далеко за ее пределами. Один из таких примеров мы увидели год назад, в январе 2021 г., когда в Германии в издательстве «Books on Demand» вышла уникальная книга «Лезгинская проза» на немецком языке, автор-составитель — Штеффи Хотивари-Юнгер. Литератор уже много лет занимается изданием сборников с прозой разных народов Кавказа.

В книгу вошли 20 рассказов и миниатюр семи современных лезгинских авторов: Абдуселима Исмаилова, Пакизат Фатуллаевой, Фейзудина Нагиева, Седагет Керимовой, Арбена Кардаша, Фазира Джаферова (Фазир Муаллим), Вадима Керамова.

Также из проз народов Дагестана в сборниках Хотивари-Юнгер имеются аварская и лакская. С полным списком северокавказской литературы, переведенной на немецкий, можно ознакомиться на персональном сайте литератора.

На своём сайте Хотивари-Юнгер сообщает о себе — родилась в 1952 году в Лейпциге. В Университете Гумбольдта в Берлине изучала русский, грузинский и таджикский языки. Проходила обучение в Тбилиси. Мы поговорили с ней, чтобы узнать подробнее о том, как она занялась кавказской литературой, в том числе и лезгинской прозой. Вниманию читателей FLNKA.ru представляем перевод фрагмента беседы с немецкого.

  • Штеффи, расскажите, пожалуйста, немного о себе. Как долго и в каких сферах Вы занимаетесь литературой?

— Я занимаюсь литературой ещё со школы. Потом изучала русскую, грузинскую, таджикскую литературу. Ещё и аспирантура была… Можно сказать, я этим всегда занималась.

  • Каким образом Кавказ попал в сферу Ваших интересов?

— Я стала интересоваться Кавказом с моего посещения региона будучи ещё подростком, мне было 16 лет. Я тогда была вместе с родителями в Тбилиси и Батуми на отдыхе. Это была туристическая поездка на две недели. Иногда такой жизненный опыт в подростковый период бывает очень значимым, влияет на многое в твоей жизни.

  • А как Вы пришли к идее составить сборник лезгинской прозы?

— Я решила издать такой сборник уже после того, как издала сборник других кавказских литератур — к примеру, «Литературы Народов Кавказа», «Тоска по Родине — Лакская проза», «Абазинская проза», «Аварская проза». Особняком в моей работе стоит, конечно, грузинская проза, сборник которой («Далёкая белая вершина») я издала ещё в 1984 году.

  • А по каким признакам Вы отбирали произведения для сборников?

— Я выбрала именно прозу, потому что она наиболее популярна в Германии. Потом уже я решила включить туда помимо мужчин, ещё и авторов женского пола. И это характерно всем моим сборникам. Публиковаться должна только действительно хорошая литература, независимо от того, насколько известны эти произведения или их авторы.

  • А помогал ли Вам кто-то в этой работе? И каким образом?

— Фазир муалим, например, проявил наличие очень хорошего вкуса в литературе, он больше сфокусирован именно на современной лезгинской литературе. Другие советники помогали уже со сказками и легендами.

С Фазир муаллимом познакомились через общих друзей из Махачкалы.

Фазир муаллим (Фазир Джаферов) — современный лезгинский поэт, писатель и театральный критик. Родом из села Цнал Хивского района. Статья о нем на Это Кавказ. https://etokavkaz-ru.turbopages.org/etokavkaz.ru/s/selo/filosof-s-sosednego-kholma.

  • Что из лезгинской прозы, какие авторы Вам особенно понравились?

— Мне трудно кого-то выделить. Они все очень своеобразны и особенны. Один рассказ меня особенно тронул своей теплотой — «Лебединая песня Лейи» Седагет Керимовой. Может, я это так понимаю, чувствую, как женщина женщину?

Я занимаюсь Кавказом слишком долго, и уже не воспринимаю местные культуры как что-то совсем новое для себя, я вполне понимаю атмосферу этих произведений.

  • Насколько интересна лезгинская или общекавказская литература немецкому читателю?

— В любом случае, лезгинская литература стоит перевода на немецкий язык. Но из-за её неизвестности — как и неизвестности самих лезгин в Германии — она продвигается с большим трудом.

У меня был уже такой опыт, что эту неизвестность можно преодолеть в связи с, прежде всего, туризмом (и, к сожалению, в связи с войной тоже — чеченцев, например, у нас все знают). Ну и, конечно, наличие собственной государственности способствует преодолению неизвестности народа. Касаемо грузинской, армянской и азербайджанской культур это уже началось.

  • А владеете ли Вы какими-либо из языков Кавказа?

— Я владею грузинским. Я начала его учить с помощью самоучителя Киты Ченкели. Потом у меня во время обучения была преподавательница русского языка, она была русская, которая жила в Грузии. Она также помогла нам с подругой с грузинским языком. На третий год учебы я была в Грузии и изучала там русский и грузинский языки. Затем, на втором году аспирантуры я снова прожила уже один год в Тбилиси. К этому времени я познакомилась с моим теперь уже мужем, он грузин. Дальше я уже изучала грузинский со своими детьми.

  • Вы много посещали Кавказ. Расскажите о своих поездках.

— Почти ежегодно я бывала на Кавказе вплоть до последних восьми лет, и в основном это была Грузия. Но также бывала и в Армении, Азербайджане, на Западном и Восточном Кавказе.

Во время обучения я разъезжала по Грузии и немного по Армении. Когда я готовила книгу «Литературы Народов Кавказа», я посетила в 2003 году Грузию, Армению и Азербайджан. А на Северном Кавказе уже посещала Дагестан, Адыгею и Кабарду.

Большое спасибо Вам за беседу, Фрау Хотивари-Юнгер!

Источник: ФЛНКА

Подпишитесь на наши каналы:

Читайте также:

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Новости партнеров