Факультет иностранных языков ДГУ презентовал сайт «Дагестан-моя Родина»

Студенты и преподаватели факультета иностранных языков Дагестанского государственного университета в течение года занимались разработкой web-проекта «Дагестан – моя Родина» для будущих учителей иностранных языков» (www.dagestantoday.dgu.ru). Проект формировался при финансировании гранта Главы РД. Об этом сообщили в пресс-службе ДГУ.

Презентовали разработку на VII Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингвистики и языкового образования».

«Группы студентов английского, немецкого и французского отделений под руководством преподавателей-участников проекта выполняли проекты, посвященные различным аспектам жизни РД. Тематику они определили сами методом мозгового штурма. При этом мы исходили из того, чтобы тематика проектов была интересна не только участникам, но и целевой аудитории интернет портала, позволяла увидеть конкретных людей, их устремления, мировоззрение, характер, что всегда интереснее сухих фактов и в большей степени располагает к региону, чем безличное описание его красот, кухни и достопримечательностей», — рассказала на конференции декан ФИЯ Татьяна Ашурбекова.

Всего в проектной деятельности приняло участие 147 студентов. Результаты проектной деятельности представлялись в виде переводов, эссе, мультимедийных презентаций, видеопроектов.
Основная задача web –канала –  формирование положительного имиджа Дагестана в глобальной сети, как интернет портал на английском, французском и немецком языках для аудитории ближнего и дальнего зарубежья.

«В зарубежных медиа Дагестан представлен мало, а если и представлен, то чаще всего в негативном свете. Ставя перед собой такую цель, мы стремились внести свой вклад в реализацию третьей миссии университета – социально-экономическое развитие региона», — поделилась Ашурбекова.

На сайте www.dagestantoday.dgu.ru разработана карта портала, включающая следующие рубрики:
Полиэтнический регион
История: события и факты
Культурное наследие
Достопримечательности
Выдающиеся дагестанцы
Новости и события

Названия рубрик сформулированы емко, в расчете на то, что в них может быть включен самый разнообразный материал.
«Контент загружался на сайт по мере готовности. При этом преподавателям-участникам проекта пришлось искать ответ на важный вопрос: должен ли и, если да, то в какой мере, редактироваться подготовленный студентами текстовой контент? Ответ был получен в процессе изучения специальной литературы, где в целом ряде работ рассматривается понятие interlanguage (интерязык). Исследователи пришли к выводу о том, что изучение иностранного языка является творческим, а не механическим процессом», — рассказала декан ФИЯ.

Несмотря на календарное окончание срока проекта, работа над ним не завершена. Это связано как с неисчерпаемостью самого материала о Республике Дагестан, так и возможностью расширения круга участников, например, привлечения к проектной деятельности одаренных детей, а также актуализацией его кросс-культурной направленности – установлением обратной связи с целевой аудиторией.

Научно-практическая онлайн-конференция собрала на одной площадке лингвистов из разных регионов России и стран зарубежья: Канады, Франции Алжира, Казахстана, Узбекистана и Беларуси.

Так, онлайн-гость из Эдмонтона (Канада) Заира Махачева в докладе «Челночная» техника — новый коллегиальный метод перевода с участием поэта», рассказала о новом коллегиальном методе перевода на примере произведений канадского поэта Рэнди Коэна (Randy Kohan).

««Челночная» техника заключается в переводе исходного текста (английский) на текст перевода (русский) и затем — устный перевод стихотворного русского текста поэту с целью выверения смысла, реалий, метафор и др. с последующим возвращением текста с комментариями переводчику. Описанный цикл повторяют неоднократно, в зависимости от сложности исходного поэтического текста, для достижения адекватной трансформации исходной идеи, образа, эмоционального настроения в стихотворный текст перевода», — отметила Махачева.

«Лезги Газет»