Язык становится родным лишь в детстве
Мультфильмы — далеко не самое первое, что приходит в голову при обсуждении вопроса поддержания языков коренных и малочисленных народов. Но именно они, как показывает практика, являются очень эффективной мерой для сохранения языков, находящихся в зоне риска.
При обсуждении важных для развития культуры и сохранения национальной идентичности вопросов в голову не так часто приходят мультфильмы. Эта сфера кажется недостаточно серьёзной, не очень классической для культурных проектов. Как-то всё больше по культурным вечерам, концертам, книгам и т.д.
Между тем, на деле мультфильмы на родном языке являются чрезвычайно эффективным средством для сохранения языков, находящихся под угрозой исчезновения. Причина этого обстоятельства проста — восприятие языка как родного формируется именно в детстве, а дети очень любят мультфильмы. Соответственно, это хороший инструмент для того, чтобы закрепить в будущем взрослом человеке знание родного языка.
Но тут возникают различные проблемы.
Воспитывающие совсем маленьких детей мамы, как известно, обременены еще и делами по дому – готовка, стирка, глажка, уборка и т.д., а часто еще и работа. Очень трудно выполнять все эти дела по хозяйству, когда ребенок постоянно требует к себе внимания. Оставить его играть с игрушками? Игрушки ему могут надоесть, и тогда он отправится крушить с таким трудом наведенный мамой порядок. В таком случае мамы и прибегают к мультфильмам как к спасительному средству. Ни для кого не секрет, что дети могут смотреть мультики, забыв обо всём на свете, буквально с утра до вечера. Это, безусловно, перебор – все должно быть в меру. Но очевидно, что мамам (особенно в семьях без бабушек и дедушек) очень удобно занять таким образом детей.
Таким образом, мультфильмы часто становятся для ребенка очень важной частью жизни. И тогда язык, на котором ребенок смотрит эти произведения, становится для него базовым. Не стоит забывать про то, что мультики дети смотрят часами. Гораздо больше времени, чем ребенок может общаться на родном языке с детьми во дворе.
Уже сейчас отмечается, что в исконно лезгинских моноэтничных селениях дети всё хуже говорят по-лезгински. У некоторых первым языком становится русский, а уже затем идёт нередко очень слабое знание лезгинского. И одной из недооцененных причин этого является детский информационный контент, который они поглощают в больших количествах – в России в подавляющем большинстве случаев созданный на русском языке.
Таким образом, как ни странно, именно такая незамысловатая вещь, как мультики, становится фронтом борьбы за сохранение будущего сравнительно малочисленных национальностей.
Что же делать в таком случае? Ответ на поверхности. Общественность должна работать над процессом создания мультфильмов, детских передач и прочего схожего контента на родном языке, либо перевести на него уже существующие качественные произведения.
Как и всякая успешная работа, нацеленная на долгосрочную перспективу, создание мультфильмов на родном языке должно стать отлаженным систематизированным процессом, так как их должно быть много, чтобы «не выйти» из плейлиста.
А для системной работы всегда нужны ресурсы: финансовые, трудовые, время и пр.
При этом озвучка должна быть очень качественной, интересной, эмоциональной. Следует помнить, что эта продукция должна выдержать конкуренцию с лучшими мультфильмами мира за внимание ребёнка.
В интернете уже имеется определенное количество мультфильмов, переведенных на лезгинский язык. Это, как правило, старые добрые советские мультики. Некоторые из них, например, «Винни-Пух», были озвучены артистами Лезгинского театра. В данное время подобной работой занимается, например, БлаготворительныйФонд “Леки”, который дублирует мультфильмы на лезгинский язык, привлекая всех желающих участвовать в этом процессе. В YouTube уже находится множество озвученных командой Фонда “Леки” мультфильмов. Деятельность фонда в этом плане освещается и в СМИ, в том числе в Лезги Газет. В сети есть также и ролики, переведённые другими активистами.
Именно такими методами вовлечения большого числа неравнодушных земляков получится повлиять на имеющуюся негативную тенденцию, выражающуюся в утере родного языка подрастающим поколением. Важно пропагандировать просмотр именно лезгинских контента, в т.ч. мультфильмов. В этом плане самая главная ответственность лежит на родителях — именно в их силах формировать “мультфильмотеку” ребенка.
Следует понимать, что мультфильмы на родном языке — это, безусловно, не панацея. Только таким путем полностью поменять ситуацию с качеством знания лезгинского языка вряд ли получится. Но этот способ, его обширное применение поможет сократить масштаб незнания родного языка лезгинскими детьми, что очень важно. При этом он поможет снова сделать язык частью естественной жизненной среды ребенка, а не чем-то «экзотичным» и нужным лишь в общении с пожилыми людьми.
Источник: ФЛНКА