Язык твой — друг мой

(Общность этнокультуроведческой терминологии – условие обеспечения толерантности учащихся)

     В современных условиях развития российского общества  происходит смена приоритетов в образовании, при поддержке государственных органов управления и образования становится возможным  усиление его культуро образующей роли, появляется возможность формировать новый идеал человека обладающего  умственной,  этической,  эстетической, общественно-духовной культурой. Средством и условием достижения  этого идеала, самой целью образования становится  культура  личности, включающая в себя как составные части эмоциональную и речевую, информационную и логическую культуру.  

Для формирования человека культуры особую значимость приобретает культуроведческие термины и понятия, традиционно и исторически сложившиеся в этнокультурном наследии народов.  Под этнокультуроведческим термином понимается слово или словосочетание, имеющее четко выраженное культурологическое значение и закрепившееся в  словарном запасе конкретного этноса, нации и народа.

Известно, что Дагестан уникальная, как в языковом, так и поликультурном отношении  многонациональная республика. В лексическом фонде каждого из более чем 30 коренных народов Дагестана сложились  многочисленные термины и понятия, исторически сыгравшие ключевую роль в традиционном культурологическом образовании и воспитании подрастающих поколений. Как у любого народа, так и народов Дагестана есть своя многовековая история, своя этнография, экономика, философия, география, математика политика, своя многогранная культура. Разумеется, в каждой из этих областей народ выработал колоссальные знания, умения, навыки, смысл и содержание которых выражены средствами родного языка. Однако в последние десятилетия, при несомненно полезной приоритетности  русского языка, как языка обучения в школах,  многие самобытные культуроведческие термины народов Дагестана остались вне поля зрения педагогов. Если не считать уроки родного языка и литературы (где в основе учебников всегда лежали  также многие русскоязычные научные понятия и термины) и некоторые попытки Дагестанского НИИ педагогики и НИИЯЛ Дагестанского научного центра РАН по созданию терминологических словарей по языкам народов Дагестана,  в целом ни ученые, ни учителя и учащиеся не обращались к культуроведческим терминам родного народа. В результате, как сами родные языки, так и вся национальная культура оказывались не полностью востребованными в народном образовании.

Сегодня, когда  Закон об образовании РФ дает установки на «защиту и развитие системой образования национальных культур, региональных культурных традиций и особенностей в условиях многонационального государства»,  когда в учебных заведениях страны и республики изучаются целый цикл культуроведческих предметов, когда учащиеся, в частности школ Дагестана, наконец-то, получили возможность изучать культуру родного и дагестанских народов на языке оригинале, (мы имеем в виду, пользуясь учебниками   предмета Культура и традиции народов Дагестана, изданными в свое время усилиями авторов на аварском языке Газалиева М.Г., на даргинском языке Магомедова Р.М., на кумыкском языке Аджиева А.Д., на лезгинском языке Мирзоева Ш.А., на табасаранском языке Загирова З.М. и Мирзоева Ш.А.) более всего актуализируется роль и значение народных культурологических терминов.

Как показала изучение состояния практики обучения культурологическим дисциплинам, правильно оперирует культурологическими терминами народов Дагестана лишь незначительная часть учителей и учащихся. Уровень знаний многих учащихся по предмету «Культура и традиции народов Дагестана», усвоение ими терминов культуры не отвечает программным требованиям. Они допускают элементарные ошибки в раскрытии сущности культурологических понятий, в определении содержания основных признаков и грани применения многих терминов. Это связано прежде всего с тем, что в процессе преподавания предметов культуры работе над этнокультуроведческими терминами не уделяется должное внимание. Многие учителя сами не в полной мере владеют не только приемами раскрытия смысла и содержания культуроведческих терминов, но и самими этнокультуроведческими терминами. В школах почти отсутствует межпредметные связи в процессе преподавания предметов культуры на основе  терминологического единства. Не только оригинальные, но и переводные школьные программы по культуре,  еще полностью не отвечают  терминологическим требованиям. В разработанных учебниках и учебных пособиях по культуре и традициям народов Дагестана допускаются значительные недоработки и погрешности терминологического характера.

Все это еще раз говорит о необходимости поиска и систематизации исторически значимой для общества самобытно народной культуроведческой терминологии, разработки оптимальных научно-педагогических условий эффективного применения этнокультуроведческих терминов в культурологическом образовании учащихся. В настоящей статье предпринимается лишь первая попытка обозначения данной проблемы.

При анализе и систематизации мы исходили из научно-педагогических требований, предъявляемых к культуроведческим терминам. В числе таковых учитывались одинаковость звучания, однозначность смысла, точность выражения, систематичность применения, краткость изложения, понятность, удобочитаемость, правильность правописания того или иного термина. Так были выявлены ряд культуроведческих терминов, веками имеющие обще дагестанское применение в культуросозидательной жизни и деятельности   человека-труженика. Приведем лишь некоторые общие для народов Дагестана культуроведческие термины: «Маданият» (культура), «Тарбия» (воспитание), «Гьурмат» (уважение, почитание), «Маслагьат» (мир), «Адат» (обычай, традиция), «Низам» (порядок, закон), «Тухум» (родственная община), «Алим» (ученый), «Намус» (совесть), «Ягь» (стыд) и другие. Как показывают  материалы наших наблюдений основополагающие культуроведческие термины народов Дагестана в большинстве своем идентичны не только по содержанию. Общность этнокультуроведческих терминов проявляется и по их происхождению (как отмечают ученые-лингвисты, это прежде всего арабизмы, иранизмы, тюркизмы, русизмы, заимствованные в силу исторических условий дагестанскими языками), и по звучанию (произношению), и по смыслу, и по применению. Для убедительности приведем перечень этнокультуроведческих терминов, встречающиеся в разных дагестанских языках.

Языки:  Русск.  Аварск.  Даргинск.  Кумыкск. Лезгинск. Лакск.  Табас. Азерб.

  1. Народ         Миллат   Миллат         Миллет       Миллет       Миллат  Миллат  Миллет
  2. Человек       Инсан      Инсан           Инсан          Инсан         Инсан     Инсан    Инсан
  3. Молодежь  Жагьил    Жагьил        Жагьил       Жегьил        Жагьил   Жигьил  Джегьил
  4. Родина         Ват1ан    Ват1ан         Ватан          Ватан           Ватан      Ватан     Вeтeн
  5. Время          Заман       Заман           Заман          Заман          Замана     Заман    Заман
  6. Ученый        Г1алим    Г1ялим        Алим           Алим           Аьлим     Аьлим   Алим
  7. Новость       Хабар      Хабар           Хабар          Хабар          Хабар      Хабар    Хебар
  8. Достояние    Баракат  Баракат         Берекет       Берекет       Барачат   Беркет   Берекет
  9. Воспитание  Тарбия   Тарбия          Тербия        Тербия        Тарбия    Тербия  Тербия
  10. Мир.Свет     Дунял      Дунъя           Дюнья        Дуьнья         Дунял     Дюнья   Дунийа

Мы часто задаем себе вопросы: Отчего же так неудержимо падает престиж  нашей культуры? Почему так скудны духовные потребности и запросы наших  учеников в культуре родного народа, народов Дагестана? Что  поможет  восстановить  интерес  к знаниям, учению, духовности? Как возродить традиции уважительного отношения к человеку, обществу, близким и дальним народам? Все названные выше вопросы могут быть успешно преодолены, если быть внимательным к консолидирующим свойствам, качествам и признакам каждой национальной культуры.

Так, например, при глубоко заинтересованном и методически продуманном отношении вышеприведенные культуроведческие термины позволяют учащимся очевидно обозревать, воспринимать, осмысливать и понимать культурологические ценности в различных сферах деятельности человека. Для этого особо продуктивны нижеследующие формы и методы обучения и воспитания учащихся в многонациональном школьном коллективе:

  1. Выявление и сопоставление происхождения, звучания, смысла и содержания культуроведческих терминов родного и других дагестанских народов.
  2. Определение наиболее оптимальных областей применения народных культуроведческих терминов (образование, воспитание, дипломатия, экономика, труд, досуг, художественная деятельность, межличностные и межнациональные отношения и т.д.) в практике народов Дагестана.
  3. Создание ситуаций необходимости взаимообщения учащихся с активным применением обще дагестанских культуроведческих терминов.
  4. Систематизация известных культуроведческих терминов по основным направлениям воспитания и образования личности (нравственность, эстетика, этика, интеллект, логика и т.д.).

При проведении уроков и внеклассных мероприятий по  культуре целесообразнее  делать упор на детей межэтнических браков, т.к. многие из них имеют уже опыт межличностной и межнациональной сплоченности и более заинтересованы в познании общих для обеих родителей культуроведческих терминов.  Используя культуроведческую  терминологию, общую для разных национальностей, мы даём понять учащимся многонациональной школы,  что их объединяет не только языковое, но и духовное происхождение.

 Шайдабег Мирзоев, профессор ДГПУ, зав.сектором ДНИИП