Амбициозный проект дербентского педагога к 150-летию Сулеймана Стальского

Stal Suleyman in English

Дагестан продолжает праздновать 150-летний юбилей Сулеймана Стальского. Основные мероприятия прошли в мае и были приурочены к самой юбилейной дате. Хотя, естественно, величина великого поэта, его влияние и значение для дагестанской литературы заслуживают постоянного напоминания о нем и его заслугах.

Сегодня мы Вам хотим рассказать об акции, которую в Дербенте реализовала преподаватель английского языка школы №18 Зульфия Шихбабаева со своими учениками. Ею на английский язык были переведены произведения Сулеймана Стальского, которые продекламировали школьники.

Предлагаем Вашему вниманию интервью с Зульфией Шихбабаевой, в котором она рассказывает о своем авторском проекте, а также дает оценку современной ситуации с владением родным языком в Дербенте.

Зульфия Князевна, расскажите немного о себе: откуда родом, где учились, чем увлекаетесь?

Родилась я в городе Карачаевск Карачаево-Черкесской республики, в шесть лет моя семья переехала в Дербент, который и считаю своим родным городом. В 2011 году окончила факультет иностранных языков в ДГПУ, после чего вернулась работать учителем английского языка в родную гимназию – Гимназию Культуры мира. С недавних пор являюсь руководителем городского методического объединения учителей английского языка. У меня много увлечений, и моя работа учителем — главное из них.

Как давно родилась идея перевести произведения Сулеймана Стальского на английский язык?

Идея записать небольшой литературный альманах стихов С.Стальского родилась не так давно. Мои учащиеся и я часто принимаем участие в различных творческих проектах и исследовательских работах. Так, в феврале дети представляли видеосборник стихов Р.Гамзатова на республиканском конкурсе проектов «Науки юношей питают». Узнав о приближающемся юбилее Сулеймана Стальского, они захотели создать что-то похожее. Но каково было разочарование учеников, когда они не нашли никакой информации о народном поэте на английском языке, не говоря уже о стихах. Тогда-то мы и решили исправить ситуацию и даже взяли на себя смелость перевести ряд стихов любимого барда.

Расскажите о том, как вы проводили свою работу? Насколько я понимаю, речь идет об авторском переводе?

Да, перевод авторский. В первую очередь, мы с учениками начали изучать его биографию и творчество, посетили дом-музей поэта. Затем стали внимательно подбирать наиболее яркие и актуальные стихи для перевода на английский. «Соловей», «Марият», «Свобода — счастье», «Дагестан» всецело покорили мое сердце. Надо признать, что многие стихи Сулеймана Стальского актуальны и сегодня, они сатирически высмеивают пороки общества, передают страдания простого народа, в них сквозит бесконечная любовь к родному краю.

Мы скрупулезно старались перевести каждую строку, каждое слово, сохранить свойственные ему сравнения и метафоры. Но одно дело передать смысл, совсем другое – форма. Повторить певучесть стихов Сулеймана Стальского, я думаю, невозможно. В этом и есть весь Стальский. Вряд ли его стихи можно пропеть на английском или других языках. Однако, желание прикоснуться к его поэзии было настолько велико, что мы не отступились.

Планируете ли вы реализовывать в будущем еще какие-нибудь аналогичные проекты?

Каждый новый проект – это новое увлекательное путешествие, где мы проживаем маленькую жизнь, узнаем ближе друг друга, постигаем свою культуру и традиции, и все это через английский язык. Я верю, что проект не последний. Более того, очень надеюсь, что в дальнейшем проекты будут только масштабнее, ведь у нас в городе много талантливых детей и дружный коллектив учителей английского языка.

Как бы вы оценили уровень современных лезгинских детишек, изучающих родной язык в школах Дербента?

Не знаю, насколько я компетентна в данном вопросе, но с сожалением замечаю, что глобализация затронула и мой родной город. Изучение родного языка обязательно в школах, но ученики и их родители не совсем понимают, где можно применить знания дагестанских языков в будущем. ЕГЭ также внес свои коррективы в учебный процесс. (Поэтому дети охотнее идут на уроки английского языка, нежели родного.) От коллег, учителей родного языка, знаю о проблемах качественных учебников и внеклассной литературы, которые не могут конкурировать с большим выбором русской художественной литературы и даже английской.

Однако стоит отметить, что в городе постоянно проводятся мероприятия, олимпиады, конкурсы для учеников и учителей, чтобы поднять престиж данного предмета.

Можно ли назвать достаточными мероприятия, проведенные в рамках юбилея Сулеймана Стальского?

Имя Сулеймана Стальского звучало во всем Советском Союзе. В его честь названы корабли, пароходы, улицы, парки и районы в разных уголках России. Поэтому мне, конечно, не хватило масштабности празднования его юбилея. Правда, в СМИ я периодически встречала информацию о разных творческих вечерах в честь его 150-летия в разных образовательных и культурных учреждениях. В любом случае, Сулейман Стальский всегда останется для нас бессмертным классиком, чьими произведениями будут наслаждаться будущие поколения.

Источник: ФЛНКА. Беседовал Мурад Шихахмедов